copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
1 Thessalonians 5:15
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBPerhatikanlah, supaya jangan ada orang yang membalas jahat dengan jahat, tetapi usahakanlah senantiasa yang baik, terhadap kamu masing-masing dan terhadap semua orang.
BISJagalah supaya jangan ada yang membalas kejahatan dengan kejahatan. Berusahalah selalu untuk berbuat baik, seorang kepada yang lain dan kepada semua orang.
FAYHJagalah agar tidak ada yang membalas kejahatan dengan kejahatan, melainkan berusahalah selalu untuk saling berbuat baik satu kepada yang lain dan juga kepada setiap orang.
DRFT_WBTCPerhatikanlah supaya tidak ada orang yang membalas kejahatan dengan kejahatan, tetapi berusahalah selalu berlaku baik kepada sesamamu dan semua orang.
TLIngat baik-baik, jangan seorang pun membalas kejahatan dengan kejahatan kepada seorang jua pun, melainkan senantiasa menuju kebajikan kepada sama sendirimu dan bagi orang sekalian.
KSIIngat baik-baik, jangan seorang pun membalas kejahatan dengan kejahatan, melainkan usahakanlah selalu yang baik bagi setiap orang di antara-mu, dan bagi semua orang.
DRFT_SBIngat baik-baik, jangan seorang pun membalaskan jahat dengan jahat kepada seorang jua pun, melainkan selalu tuntut akan yang baik seorang akan seorang, dan akan orang sekalian.
BABAIngat baik-baik, jangan satu orang pun balas jahat dngan jahat k-pada siapa-siapa pun; ttapi slalu tuntut apa yang baik, satu sama lain, dan sama smoa orang pun.
KL1863{Ima 19:18; Ams 20:22; 24:29; Mat 5:39; Rom 12:17; 1Ko 6:7; 1Pe 3:9} Maka ingetlah kamoe djangan barang sa-orang membales perboewatan djahat sama djahat kapada barang sa-orang; melainken biar kamoe slamanja menoentoet kabetjikan, baik di-antara kamoe sendiri, baik di-antara kamoe sendiri, baik di-antara segala orang.
KL1870Ingatlah kamoe, djangan barang sa'orang djoeapon membalas perboewatan djahat dengan djahat kapada barang sa'orang, melainkan hendaklah senantiasa kamoe menoentoet kabadjikan, baik antara sama sendirimoe, baik antara segala orang pon.
DRFT_LDK'Ingatlah kamu djangan barang sa`awrang membalas djahat ganti djahat pada barang sa`awrang: tetapi pada sedekala wakhtu hendakhlah kamu menghambat jang bajik, mawu sa`awrang 'antara sa`awrang, mawu 'antara sakalijen 'awrang.
ENDEDjagalah agar djangan seorangpun membalas djahat dengan djahat.
TB_ITL_DRFPerhatikanlah <3708>, supaya jangan <3361> ada orang <5100> yang membalas <591> jahat <2556> dengan <473> jahat <2556>, tetapi <235> usahakanlah <1377> senantiasa <3842> yang baik <18>, terhadap <1519> kamu masing-masing <240> dan <2532> terhadap <1519> semua orang <3956>.
TL_ITL_DRFIngat baik-baik <3708>, jangan <3361> seorang <5100> pun membalas <473> kejahatan <2556> dengan kejahatan <2556> kepada seorang <5100> jua <591> pun, melainkan <235> senantiasa <3842> menuju <1377> kebajikan <18> kepada <1519> sama sendirimu <240> dan <2532> bagi <1519> orang sekalian <3956>.
AV#See <3708> (5720) that none <3361> <5100> render <591> (5632) evil <2556> for <473> evil <2556> unto any <5100> [man]; but <235> ever <3842> follow <1377> (5720) that which <3588> is good <18>, both <2532> among <1519> yourselves <240>, and <2532> to <1519> all <3956> [men].
BBELet no one give evil for evil; but ever go after what is good, for one another and for all.
MESSAGEAnd be careful that when you get on each other's nerves you don't snap at each other. Look for the best in each other, and always do your best to bring it out.
NKJVSee that no one renders evil for evil to anyone, but always pursue what is good both for yourselves and for all.
PHILIPSBe sure that no one repays a bad turn with a bad turn; good should be your objective always, among yourselves and in the world at large.
RWEBSTRSee that none render evil for evil to any [man]; but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all [men].
GWVMake sure that no one ever pays back one wrong with another wrong. Instead, always try to do what is good for each other and everyone else.
NETSee that no one pays back evil for evil to anyone, but always pursue what is good for one another and for all.
NET5:15 See that no one pays back evil for evil to anyone, but always pursue what is good for one another and for all.
BHSSTR
LXXM
IGNTorate <3708> (5720) {SEE THAT} mh <3361> {NOT} tiv <5100> {ANYONE} kakon <2556> {EVIL} anti <473> {FOR} kakou <2556> {EVIL} tini <5100> {TO ANYONE} apodw <591> (5632) {RENDER,} alla <235> {BUT} pantote <3842> {ALWAYS} to <3588> {THE} agayon <18> {GOOD} diwkete <1377> (5720) {PURSUE} kai <2532> {BOTH} eiv <1519> {TOWARDS} allhlouv <240> {ONE ANOTHER} kai <2532> {AND} eiv <1519> {TOWARDS} pantav <3956> {ALL;}
WHorate <3708> (5720) {V-PAM-2P} mh <3361> {PRT-N} tiv <5100> {X-NSM} kakon <2556> {A-ASN} anti <473> {PREP} kakou <2556> {A-GSN} tini <5100> {X-DSM} apodw <591> (5632) {V-2AAS-3S} alla <235> {CONJ} pantote <3842> {ADV} to <3588> {T-ASN} agayon <18> {A-ASN} diwkete <1377> (5720) {V-PAM-2P} eiv <1519> {PREP} allhlouv <240> {C-APM} kai <2532> {CONJ} eiv <1519> {PREP} pantav <3956> {A-APM}
TRorate <3708> (5720) {V-PAM-2P} mh <3361> {PRT-N} tiv <5100> {X-NSM} kakon <2556> {A-ASN} anti <473> {PREP} kakou <2556> {A-GSN} tini <5100> {X-DSM} apodw <591> (5632) {V-2AAS-3S} alla <235> {CONJ} pantote <3842> {ADV} to <3588> {T-ASN} agayon <18> {A-ASN} diwkete <1377> (5720) {V-PAM-2P} kai <2532> {CONJ} eiv <1519> {PREP} allhlouv <240> {C-APM} kai <2532> {CONJ} eiv <1519> {PREP} pantav <3956> {A-APM}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%