FAYH | Mengenai kasih persaudaraan yang murni yang wajib ada di antara umat Allah, saya yakin bahwa saya tidak perlu berkata banyak, karena Allah sendiri mengajar Saudara untuk saling mengasihi.
|
TB | Tentang kasih persaudaraan tidak perlu dituliskan kepadamu, karena kamu sendiri telah belajar kasih mengasihi dari Allah. |
BIS | Tidak perlu lagi kami menulis kepadamu tentang bagaimana kalian harus mengasihi saudara-saudara yang seiman. Kalian sendiri sudah diajari oleh Allah untuk saling mengasihi. |
DRFT_WBTC | Kami tidak perlu menulis tentang mengasihi saudara-saudara seiman. Allah sudah mengajar kamu hidup saling mengasihi. |
TL | Adapun hal kasih di antara saudara dengan saudaramu itu, tak usahlah disuratkan kepadamu, karena kamu sendiri telah diajari oleh Allah berkasih-kasihan sama sendiri. |
KSI | Adapun tentang kasih akan saudara-saudara, tak usahlah dituliskan kepadamu, karena kamu sendiri sudah diajar oleh Allah tentang saling mengasihi.
|
DRFT_SB | Adapun dari hal kasih akan saudara-saudaramu takusahlah disuratkan kepadamu: karena kamu sendiri diajari oleh Allah pada mengasihi seorang akan seorang; |
BABA | Ttapi deri-hal kaseh k-pada sudara-sudara, ta'usah orang tulis k-pada kamu: kerna kamu sndiri sudah blajar deri-pada Allah spaya kaseh satu sama lain; |
KL1863 | {Ima 19:18; Mat 22:39; Yoh 13:34; 15:12; Efe 5:2; 2Pe 3:8; 1Yo 3:23; 4:21} Maka dari perkara tjinta antara soedara bersoedara itoe tra-oesah akoe seboetken bagi kamoe, karna kamoe sendiri soedah di-adjar Allah akan tjinta satoe sama lain. |
KL1870 | Maka akan hal kasih antara saoedara-bersaoedara itoe ta'oesah koeseboetkan bagai kamoe, karena kamoe sendiri telah di-adjar olih Allah menaroh kasih sa'orang akan sa'orang. |
DRFT_LDK | 'Adapawn 'akan peng`aseh sudara bersudara tijada kamu ber`usah 'aku menjurat kapada kamu: karana kamu 'ini sendirij 'ada 'awrang jang telah tapel`adjar 'awleh 'Allah, sopaja meng`asehij sa`awrang 'akan sa`awrang. |
ENDE | Tentang tjinta-kasih tak perlu kami menulis kepadamu, sebab Allah sendiri telah mengadjarkan kepadamu. |
TB_ITL_DRF | Tentang <4012> kasih persaudaraan <5360> tidak <3756> perlu <5532> <2192> dituliskan <1125> kepadamu <5213>, karena <1063> kamu <5210> sendiri telah belajar <2312> kasih mengasihi <25> <240> dari Allah <2312>. |
TL_ITL_DRF | Adapun hal <4012> kasih <5360> di antara saudara <5360> dengan saudaramu <3756> itu, tak usahlah <5532> disuratkan <1125> kepadamu <5213>, karena <1063> kamu <5210> sendiri telah diajari <2312> oleh Allah berkasih-kasihan <25> sama <240> sendiri. |
AV# | But <1161> as touching <4012> brotherly love <5360> ye need <2192> (5719) <5532> not <3756> that I write <1125> (5721) unto you <5213>: for <1063> ye <5210> yourselves <846> are <2075> (5748) taught of God <2312> to <1519> love <25> (5721) one another <240>. |
BBE | But about loving the brothers, there is no need for me to say anything to you in this letter: for you have the teaching of God that love for one another is right and necessary; |
MESSAGE | Regarding life together and getting along with each other, you don't need me to tell you what to do. You're [God]-taught in these matters. Just love one another! |
NKJV | But concerning brotherly love you have no need that I should write to you, for you yourselves are taught by God to love one another; |
PHILIPS | Next, as regards brotherly love, you don't need any written instructions. God himself is teaching you to love each other, |
RWEBSTR | But concerning brotherly love ye need not that I write to you: for ye yourselves are taught by God to love one another. |
GWV | You don't need anyone to write to you about the way Christians should love each other. God has taught you to love each other. |
NET | Now on the topic of brotherly love* you have no need for anyone to write you, for you yourselves are taught by God to love one another. |
NET | 4:9 Now on the topic of brotherly love72 tn Grk “concerning brotherly love.” you have no need for anyone to write you, for you yourselves are taught by God to love one another.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | peri <4012> de <1161> thv <3588> {NOW CONCERNING} filadelfiav <5360> {BROTHERLY LOVE} ou <3756> {NO} creian <5532> {NEED} ecete <2192> (5719) {YE HAVE [FOR ME]} grafein <1125> (5721) {TO WRITE} umin <5213> {TO YOU,} autoi <846> gar <1063> {FOR YOURSELVES} umeiv <5210> {YE} yeodidaktoi <2312> {TAUGHT OF GOD} este <2075> (5748) {ARE} eiv <1519> to <3588> {FOR} agapan <25> (5721) {TO LOVE} allhlouv <240> {ONE ANOTHER.} |
WH | peri <4012> {PREP} de <1161> {CONJ} thv <3588> {T-GSF} filadelfiav <5360> {N-GSF} ou <3756> {PRT-N} creian <5532> {N-ASF} ecete <2192> (5719) {V-PAI-2P} grafein <1125> (5721) {V-PAN} umin <5213> {P-2DP} autoi <846> {P-NPM} gar <1063> {CONJ} umeiv <5210> {P-2NP} yeodidaktoi <2312> {A-NPM} este <1510> (5748) {V-PXI-2P} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} agapan <25> (5721) {V-PAN} allhlouv <240> {C-APM} |
TR | peri <4012> {PREP} de <1161> {CONJ} thv <3588> {T-GSF} filadelfiav <5360> {N-GSF} ou <3756> {PRT-N} creian <5532> {N-ASF} ecete <2192> (5719) {V-PAI-2P} grafein <1125> (5721) {V-PAN} umin <5213> {P-2DP} autoi <846> {P-NPM} gar <1063> {CONJ} umeiv <5210> {P-2NP} yeodidaktoi <2312> {A-NPM} este <1510> (5748) {V-PXI-2P} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} agapan <25> (5721) {V-PAN} allhlouv <240> {C-APM} |