copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
1 Thessalonians 4:4
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBsupaya kamu masing-masing mengambil seorang perempuan menjadi isterimu sendiri dan hidup di dalam pengudusan dan penghormatan,
BISSetiap lelaki di antara kalian harus tahu bagaimana hidup bersama istrinya dengan cara yang menyenangkan hati Allah dan manusia.
FAYH(4-3)
DRFT_WBTCAllah mau agar setiap orang belajar menguasai tubuhnya sendiri, menggunakan tubuh hanya di dalam cara yang suci dan menghormati Allah.
TLsehingga masing-masing kamu tahu memilih isteri sendiri di dalam hal yang kudus dan hormat,
KSIdan hendaklah kamu masing-masing tahu bagaimana mengendalikan tubuhnya sendiri dan hidup secara suci serta mulia,
DRFT_SBdan hendakmu masing-masing kamu tahu berdapat dengan perempuannya sendiri dalam hal yang kudus dan mulia,
BABAyang masing-masing kamu tahu dapat bini-nya sndiri dalam hal yang kudus dan mulia,
KL1863Biar masing-masing orang dari kamoe taoe bagimana memliharaken badannja dengan kasoetjian dan kamoeliaan;
KL1870Hendaklah masing-masing kamoe tahoe menaroh bedjananja dengan kasoetjian dan kamoeliaan;
DRFT_LDKSopaja masing 2 sa`awrang deri pada kamu tahu mempunja`ij pagawej dirinja dengan takhdis dan hhormat:
ENDEdan masing-masing diantara kamu mempunjai isterinja sendiri dalam kesutjian dan kehormatan,
TB_ITL_DRFsupaya kamu <5216> masing-masing <1538> mengambil <2932> seorang perempuan <4632> menjadi isterimu sendiri <1438> dan hidup di dalam <1722> pengudusan <38> dan <2532> penghormatan <5092>,
TL_ITL_DRFsehingga masing-masing <1538> kamu <5216> tahu <1492> memilih isteri <2932> sendiri <1438> di <1722> dalam hal yang kudus <38> dan <2532> hormat <5092>,
AV#That every one <1538> of you <5216> should know <1492> (5760) how to possess <2932> (5738) his <1438> vessel <4632> in <1722> sanctification <38> and <2532> honour <5092>;
BBESo that every one of you may keep his body holy and in honour;
MESSAGELearn to appreciate and give dignity to your body,
NKJVthat each of you should know how to possess his own vessel in sanctification and honor,
PHILIPSEvery one of you should learn to control his body, keeping it pure and treating it with respect,
RWEBSTRThat each one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honour;
GWVEach of you should know that finding a husband or wife for yourself is to be done in a holy and honorable way,
NETthat each of you know how to possess his own body* in holiness and honor,
NET4:4 that each of you know how to possess his own body68 in holiness and honor,
BHSSTR
LXXM
IGNTeidenai <1492> (5760) {TO KNOW} ekaston <1538> {EACH} umwn <5216> {OF YOU [HOW]} to <3588> eautou <1438> {HIS OWN} skeuov <4632> {VESSEL} ktasyai <2932> (5738) {TO POSSESS} en <1722> {IN} agiasmw <38> {SANCTIFICATION} kai <2532> {AND} timh <5092> {HONOUR,}
WHeidenai <1492> (5760) {V-RAN} ekaston <1538> {A-ASM} umwn <5216> {P-2GP} to <3588> {T-ASN} eautou <1438> {F-3GSM} skeuov <4632> {N-ASN} ktasyai <2932> (5738) {V-PNN} en <1722> {PREP} agiasmw <38> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} timh <5092> {N-DSF}
TReidenai <1492> (5760) {V-RAN} ekaston <1538> {A-ASM} umwn <5216> {P-2GP} to <3588> {T-ASN} eautou <1438> {F-3GSM} skeuov <4632> {N-ASN} ktasyai <2932> (5738) {V-PNN} en <1722> {PREP} agiasmw <38> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} timh <5092> {N-DSF}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%