FAYH | Sebab Allah ingin supaya Saudara menjadi suci dan murni, dan menjauhi dosa percabulan, sehingga setiap orang di antara Saudara menikah dalam kesucian dan kehormatan,
|
TB | Karena inilah kehendak Allah: pengudusanmu, yaitu supaya kamu menjauhi percabulan, |
BIS | Inilah kehendak Allah: Supaya kalian hidup khusus untuk Dia, suci, menjauhi segala perbuatan yang cabul. |
DRFT_WBTC | Allah menghendaki kamu menjadi suci, jauh dari dosa percabulan. |
TL | Karena demikian inilah kehendak Allah, yaitu hendaklah kamu menjadi suci; sebab itu wajiblah kamu menjauhkan dirimu daripada zinah; |
KSI | Demikian inilah kehendak Allah, yaitu hendaklah kamu menjadi suci, menjauhkan dirimu dari per-cabulan,
|
DRFT_SB | Karena demikian inilah kehendak Allah, yaitu hendaklah kamu menjadi kudus, maka hendaklah kamu menjauhkan dirimu dari pada persundalan; |
BABA | Kerna ini-lah kahandak Allah, ia'itu kamu punya kkudusan, yang kamu jauhkan diri kamu deri persundalan; |
KL1863 | {Rom 12:2; Efe 5:27; Fil 4:8} Karna inilah kahendak Allah, ija-itoe kasoetjianmoe, jang kamoe mendjaoeken dirimoe daripada djina: |
KL1870 | Karena inilah kahendak Allah, ija-itoe penjoetjianmoe, soepaja kamoe mendjaoehkan dirimoe daripada zina'. |
DRFT_LDK | Karana 'ini djuga 'ada kahendakh 'Allah, jaxnij takhdis kamu: sopaja kamu menahanij dirimu deri pada zina: |
ENDE | Kehendak Allah ialah, supaja kamu hidup makin sutji dengan berpantang dari segala djenis pertjabulan, |
TB_ITL_DRF | Karena <1063> inilah <5124> kehendak <2307> Allah <2316>: pengudusanmu <38> <5216>, yaitu supaya kamu <5209> menjauhi <567> percabulan <4202>, |
TL_ITL_DRF | Karena <1063> demikian <5124> inilah <1510> kehendak <2307> Allah <2316>, yaitu hendaklah kamu menjadi suci; sebab itu wajiblah <38> kamu <5216> <5209> menjauhkan <567> dirimu daripada <575> zinah <4202>; |
AV# | For <1063> this <5124> is <2076> (5748) the will <2307> of God <2316>, [even] your <5216> sanctification <38>, that ye <5209> should abstain <567> (5733) from <575> fornication <4202>: |
BBE | For the purpose of God for you is this: that you may be holy, and may keep yourselves from the desires of the flesh; |
MESSAGE | God wants you to live a pure life. Keep yourselves from sexual promiscuity. |
NKJV | For this is the will of God, your sanctification: that you should abstain from sexual immorality; |
PHILIPS | God's plan is to make you holy, and that means a clean cut with sexual immorality. |
RWEBSTR | For this is the will of God, [even] your sanctification, that ye should abstain from immorality: |
GWV | It is God's will that you keep away from sexual sin as a mark of your devotion to him. |
NET | For this is God’s will: that you become holy,* that you keep away from sexual immorality, |
NET | 4:3 For this is God’s will: that you become holy,67 tn Or “your sanctification.” that you keep away from sexual immorality,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | touto <5124> gar <1063> {FOR THIS} estin <2076> (5748) {IS} yelhma <2307> tou <3588> {WILL} yeou <2316> {GOD'S} o <3588> agiasmov <38> umwn <5216> {YOUR SANCTIFICATION,} apecesyai <567> (5733) {TO ABSTAIN [FOR]} umav <5209> {YOU} apo <575> thv <3588> {FROM} porneiav <4202> {FORNICATION,} |
WH | touto <5124> {D-NSN} gar <1063> {CONJ} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} yelhma <2307> {N-NSN} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} o <3588> {T-NSM} agiasmov <38> {N-NSM} umwn <5216> {P-2GP} apecesyai <567> (5733) {V-PMN} umav <5209> {P-2AP} apo <575> {PREP} thv <3588> {T-GSF} porneiav <4202> {N-GSF} |
TR | touto <5124> {D-NSN} gar <1063> {CONJ} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} yelhma <2307> {N-NSN} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} o <3588> {T-NSM} agiasmov <38> {N-NSM} umwn <5216> {P-2GP} apecesyai <567> (5733) {V-PMN} umav <5209> {P-2AP} apo <575> {PREP} thv <3588> {T-GSF} porneiav <4202> {N-GSF} |