FAYH | Kemudian, kita yang masih hidup dan masih tinggal di dunia, akan diangkat bersama dengan mereka di dalam awan untuk menemui Tuhan di angkasa dan tinggal bersama dengan Dia untuk selama-lamanya.
|
TB | sesudah itu, kita yang hidup, yang masih tinggal, akan diangkat bersama-sama dengan mereka dalam awan menyongsong Tuhan di angkasa. Demikianlah kita akan selama-lamanya bersama-sama dengan Tuhan. |
BIS | Sesudah itu, kita yang masih hidup pada waktu itu akan bersama-sama diangkat dengan mereka ke dalam awan-awan untuk berjumpa dengan Tuhan di udara. Lalu kita akan tinggal dengan Tuhan selama-lamanya. |
DRFT_WBTC | Sesudah itu, orang yang masih hidup pada saat itu akan diangkat ke awan bersama mereka untuk bertemu dengan Tuhan di angkasa. Dan kita akan tinggal bersama Tuhan selama-lamanya. |
TL | kemudian kita yang sedang hidup, yang telah tertinggal ini, akan diambil ke dalam awan bersama-sama dengan mereka itu menghadap Tuhan di dalam awang-awangan; demikianlah kelak kita senantiasa bersama-sama dengan Tuhan. |
KSI | kemudian kita yang masih hidup, yang tertinggal ini, akan diangkat menuju awan-awan bersama-sama dengan mereka itu untuk bertemu dengan Junjungan Yang Ilahi di udara. Demikianlah kelak kita selalu bersama-sama dengan Junjungan kita Yang Ilahi.
|
DRFT_SB | kemudian kita yang lagi hidup, yang tertinggal ini, akan diambil kedalam awan-awan bersama-sama beserta dengan mereka itu, hendak bertemu dengan Tuhan diudara: maka demikian kelak kami selalu beserta dengan Tuhan. |
BABA | kmdian kita ini yang lagi hidop, yang ada tertinggal, nanti kna rbot sama-sama dia-orang di dalam awan-awan, mau berjumpa Tuhan di udara: dan bgini-lah kita slalu nanti ada sama-sama Tuhan. |
KL1863 | Lantas kita-orang, jang lagi hidoep, nanti di-angkat bersama-sama dengan dia-orang dalem awan-awan, akan bertemoe sama Toehan dilangit; maka bagitoe kita-orang nanti ada serta dengan Toehan sampe salama-lamanja. |
KL1870 | Kemoedian kita jang lagi hidoep dan jang tinggal itoe akan di-angkat bersama-sama dengan mareka-itoe kadalam awan-awan akan bertemoe dengan Toehan di-angkasa, maka demikianlah kita akan serta dengan Toehan sampai salama-lamanja. |
DRFT_LDK | Komedijen kamij 'ini jang sudah tinggal hidop 2, 'itu sama 2 dengan marika 'itu 'akan terabut 'awleh 'awan 2 'akan bertemuw dengan maha Tuhan kadalam 'adara: maka bagitu pada sedekala wakhtu kamij 'akan 'ada serta dengan maha Tuhan. |
ENDE | lalu kita jang dengan mereka diatas awan-awan, menjongsong Tuhan diangkasa. Demikian kita untuk selama-lamanja akan tinggal bersama-sama dengan Tuhan. |
TB_ITL_DRF | sesudah itu <1899>, kita <2249> yang hidup <2198>, yang masih tinggal <4035>, akan diangkat <726> bersama-sama <260> dengan <4862> mereka <846> dalam <1722> awan <3507> menyongsong <529> Tuhan <2962> di <1519> angkasa <109>. Demikianlah <3779> kita akan <1510> selama-lamanya <3842> bersama-sama dengan <4862> Tuhan <2962>. |
TL_ITL_DRF | kemudian <1899> kita <2249> yang sedang hidup <2198>, yang telah tertinggal <4035> ini, akan diambil <726> ke <260> dalam <1722> awan <3507> bersama-sama <4862> dengan mereka <846> itu menghadap <1519> <529> Tuhan <2962> di dalam <1519> awang-awangan <109>; demikianlah <3779> kelak kita senantiasa <3842> bersama-sama <4862> dengan Tuhan <2962>. |
AV# | Then <1899> we <2249> which <3588> are alive <2198> (5723) [and] remain <4035> (5742) shall be caught up <726> (5691) together <260> with <4862> them <846> in <1722> the clouds <3507>, to <1519> meet <529> the Lord <2962> in <1519> the air <109>: and <2532> so <3779> shall we <2071> (0) ever <3842> be <2071> (5704) with <4862> the Lord <2962>. |
BBE | Then we who are still living will be taken up together with them into the clouds to see the Lord in the air: and so will we be for ever with the Lord. |
MESSAGE | Then the rest of us who are still alive at the time will be caught up with them into the clouds to meet the Master. |
NKJV | Then we who are alive [and] remain shall be caught up together with them in the clouds to meet the Lord in the air. And thus we shall always be with the Lord. |
PHILIPS | then we who are still living will be swept up with them into the clouds to meet the Lord in the air. And after that we shall be with him for ever. |
RWEBSTR | Then we who are alive [and] remain shall be caught up together with them in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord. |
GWV | Then, together with them, we who are still alive will be taken in the clouds to meet the Lord in the air. In this way we will always be with the Lord. |
NET | Then we who are alive, who are left,* will be suddenly caught up* together* with them in the clouds to meet the Lord in the air. And so we will always be with the Lord. |
NET | 4:17 Then we who are alive, who are left,84 tc The words οἱ περιλειπόμενοι (Joi perileipomenoi, “[the ones] who are left”) are lacking in F G {0226vid} ar b as well as a few fathers, but the rest of the textual tradition has the words. Most likely, the Western mss> omitted the words because of perceived redundancy with οἱ ζῶντες (Joi zwnte", “[the ones] who are alive”). will be suddenly caught up85 tn Or “snatched up.” The Greek verb ἁρπάζω implies that the action is quick or forceful, so the translation supplied the adverb “suddenly” to make this implicit notion clear. together86 tn Or “simultaneously,” but this meaning does not fit as well in the parallel in 5:10. with them in the clouds to meet the Lord in the air. And so we will always be with the Lord.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | epeita <1899> {THEN} hmeiv <2249> {WE} oi <3588> {THE} zwntev <2198> (5723) {LIVING} oi <3588> {WHO} perileipomenoi <4035> (5742) {REMAIN,} ama <260> {TOGETHER} sun <4862> {WITH} autoiv <846> {THEM} arpaghsomeya <726> (5691) {SHALL BE CAUGHT AWAY} en <1722> {IN [THE]} nefelaiv <3507> {CLOUDS} eiv <1519> {FOR [THE]} apanthsin <529> {MEETING} tou <3588> {OF THE} kuriou <2962> {LORD} eiv <1519> {IN [THE]} aera <109> {AIR;} kai <2532> {AND} outwv <3779> {THUS} pantote <3842> {ALWAYS} sun <4862> {WITH [THE]} kuriw <2962> {LORD} esomeya <2071> (5704) {WE SHALL BE.} |
WH | epeita <1899> {ADV} hmeiv <2249> {P-1NP} oi <3588> {T-NPM} zwntev <2198> (5723) {V-PAP-NPM} oi <3588> {T-NPM} perileipomenoi <4035> (5742) {V-POP-NPM} ama <260> {ADV} sun <4862> {PREP} autoiv <846> {P-DPM} arpaghsomeya <726> (5691) {V-2FPI-1P} en <1722> {PREP} nefelaiv <3507> {N-DPF} eiv <1519> {PREP} apanthsin <529> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} eiv <1519> {PREP} aera <109> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} outwv <3779> {ADV} pantote <3842> {ADV} sun <4862> {PREP} kuriw <2962> {N-DSM} esomeya <1510> (5704) {V-FXI-1P} |
TR | epeita <1899> {ADV} hmeiv <2249> {P-1NP} oi <3588> {T-NPM} zwntev <2198> (5723) {V-PAP-NPM} oi <3588> {T-NPM} perileipomenoi <4035> (5742) {V-POP-NPM} ama <260> {ADV} sun <4862> {PREP} autoiv <846> {P-DPM} arpaghsomeya <726> (5691) {V-2FPI-1P} en <1722> {PREP} nefelaiv <3507> {N-DPF} eiv <1519> {PREP} apanthsin <529> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} eiv <1519> {PREP} aera <109> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} outwv <3779> {ADV} pantote <3842> {ADV} sun <4862> {PREP} kuriw <2962> {N-DSM} esomeya <1510> (5704) {V-FXI-1P} |