FAYH | Dan sekarang, Saudara sekalian yang saya kasihi, saya ingin supaya Saudara mengetahui apa yang terjadi dengan orang Kristen bila ia mati, supaya bilamana hal itu terjadi, Saudara tidak akan berdukacita seperti orang-orang yang tidak berpengharapan.
|
TB | Selanjutnya kami tidak mau, saudara-saudara, bahwa kamu tidak mengetahui tentang mereka yang meninggal, supaya kamu jangan berdukacita seperti orang-orang lain yang tidak mempunyai pengharapan. |
BIS | Saudara-saudara, kami ingin supaya kalian mengetahui yang sebenarnya mengenai orang-orang yang sudah meninggal; supaya kalian tidak bersedih hati seperti orang-orang lain yang tidak mempunyai pengharapan. |
DRFT_WBTC | Saudara-saudara, kami mau supaya kamu tahu tentang orang yang sudah meninggal. Kami tidak mau kamu bersedih seperti orang lain yang tidak mempunyai harapan. |
TL | Maka kami tiada suka, hai saudara-saudaraku, yang kamu tiada mengetahui dari hal orang mati, supaya jangan kamu berdukacita sama seperti orang-orang lain yang tiada menaruh harap. |
KSI | Kami hendak memberitahukan kepada-mu, hai Saudara-saudara, tentang orang-orang yang telah meninggal, supaya jangan kamu berdukacita seperti orang-orang lain yang tidak mempunyai pengharapan.
|
DRFT_SB | Maka kami hendak memberi tahu kepadamu, hai saudara-saudaraku, akan hal orang-orang yang tidur, supaya jangan kamu berdukacita seperti orang-orang lain yang tiada menaruh harap. |
BABA | Ttapi kita mau kasi kamu tahu, hei sudara-sudara, deri-hal orang-orang yang tidor; spaya jangan kamu susah-hati, sperti orang-orang lain yang t'ada taroh harap. |
KL1863 | Maka hei soedara-soedara, akoe tra-maoe kamoe koerang tahoe dari perkara segala orang jang soedah mati, {Ima 19:28; Ula 14:1; 2Sa 12:20} sopaja djangan kamoe soesah-hati, saperti orang-orang lain, jang tiada menaroh harap. |
KL1870 | Hai saoedara-saoedara, bahwa tamaoe akoe kamoe koerang tahoe akan hal segala orang, jang telah mangkat beradoe, soepaja djangan kamoe berdoeka-tjita saperti orang lain, jang tidak menaroh harap. |
DRFT_LDK | Tetapi bukan 'aku kahendakij kamu tijada meng`atahuwij, hej sudara 2 laki 2, 'akan hhal segala 'awrang jang sudah mangkat ber`aduw, sopaja djangan kamu duka tjita, seperti lagi segala 'awrang lajin 2 jang tijada ber`asa. |
ENDE | Kami tidak mau, saudara-saudara, bahwa kamu kurang mengetahui nasib mereka jang sudah meninggal dunia, supaja djangan kamu berdukatjita seperti orang lain jang tidak berharapan. |
TB_ITL_DRF | Selanjutnya <1161> kami <2309> tidak <3756> mau <2309>, saudara-saudara <80>, bahwa kamu <5209> tidak mengetahui <50> tentang <4012> mereka yang meninggal <2837>, supaya <2443> kamu <3076> jangan <3361> berdukacita <3076> seperti <2531> orang-orang lain <3062> yang <2192> tidak <3361> mempunyai <2192> pengharapan <1680>. |
TL_ITL_DRF | Maka kami tiada <3756> suka <2309>, hai saudara-saudaraku <80>, yang kamu <5209> tiada mengetahui <50> dari hal <4012> orang mati <2837>, supaya <2443> jangan <3361> kamu berdukacita <3076> sama seperti <2531> orang-orang lain <3062> yang tiada <3361> menaruh <2192> harap <1680>. |
AV# | But <1161> I would <2309> (0) not <3756> have <2309> (5719) you <5209> to be ignorant <50> (5721), brethren <80>, concerning <4012> them which are asleep <2837> (5772), that <3363> (0) ye sorrow <3076> (5747) not <3363>, even <2532> as <2531> others <3062> which <3588> have <2192> (5723) no <3361> hope <1680>. |
BBE | But it is our desire, brothers, that you may be certain about those who are sleeping; so that you may have no need for sorrow, as others have who are without hope. |
MESSAGE | And regarding the question, friends, that has come up about what happens to those already dead and buried, we don't want you in the dark any longer. First off, you must not carry on over them like people who have nothing to look forward to, as if the grave were the last word. |
NKJV | But I do not want you to be ignorant, brethren, concerning those who have fallen asleep, lest you sorrow as others who have no hope. |
PHILIPS | Now we don't want you, my brothers, to be in any doubt about those who "fall asleep" in death, or to grieve over them like the rest of men who have no hope. |
RWEBSTR | But I would not have you to be ignorant, brethren, concerning them who are asleep, that ye sorrow not, even as others who have no hope. |
GWV | Brothers and sisters, we don't want you to be ignorant about those who have died. We don't want you to grieve like other people who have no hope. |
NET | Now we do not want you to be uninformed,* brothers and sisters,* about those who are asleep,* so that you will not grieve like the rest who have no hope. |
NET | 4:13 Now we do not want you to be uninformed,77 tn Grk “ignorant.” brothers and sisters,78 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:4. about those who are asleep,79 tn The verb κοιμάω (koimaw) literally means “sleep,” but it is often used in the Bible as a euphemism for death when speaking of believers. This metaphorical usage by its very nature emphasizes the hope of resurrection: Believers will one day “wake up” out of death. Here the term refers to death, but “sleep” was used in the translation to emphasize the metaphorical, rhetorical usage of the term. This word also occurs in vv. 14 and 15. so that you will not grieve like the rest who have no hope.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ou <3756> {NOT} yelw <2309> (5719) {I DO WISH} de <1161> {BUT} umav <5209> {YOU} agnoein <50> (5721) {TO BE IGNORANT,} adelfoi <80> {BRETHREN,} peri <4012> {CONCERNING} twn <3588> {THOSE WHO} kekoimhmenwn <2837> (5772) {HAVE FALLEN ASLEEP,} ina <2443> {THAT} mh <3361> luphsye <3076> (5747) {YE BE NOT GRIEVED,} kaywv <2531> {EVEN AS} kai <2532> {ALSO} oi <3588> {THE} loipoi <3062> {REST} oi <3588> {WHO} mh <3361> econtev <2192> (5723) {HAVE NO} elpida <1680> {HOPE.} |
WH | ou <3756> {PRT-N} yelomen <2309> (5719) {V-PAI-1P} de <1161> {CONJ} umav <5209> {P-2AP} agnoein <50> (5721) {V-PAN} adelfoi <80> {N-VPM} peri <4012> {PREP} twn <3588> {T-GPM} koimwmenwn <2837> (5746) {V-PPP-GPM} ina <2443> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} luphsye <3076> (5747) {V-PPS-2P} kaywv <2531> {ADV} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} loipoi <3062> {A-NPM} oi <3588> {T-NPM} mh <3361> {PRT-N} econtev <2192> (5723) {V-PAP-NPM} elpida <1680> {N-ASF} |
TR | ou <3756> {PRT-N} yelw <2309> (5719) {V-PAI-1S} de <1161> {CONJ} umav <5209> {P-2AP} agnoein <50> (5721) {V-PAN} adelfoi <80> {N-VPM} peri <4012> {PREP} twn <3588> {T-GPM} kekoimhmenwn <2837> (5772) {V-RPP-GPM} ina <2443> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} luphsye <3076> (5747) {V-PPS-2P} kaywv <2531> {ADV} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} loipoi <3062> {A-NPM} oi <3588> {T-NPM} mh <3361> {PRT-N} econtev <2192> (5723) {V-PAP-NPM} elpida <1680> {N-ASF} |