copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
1 Thessalonians 3:12
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBDan kiranya Tuhan menjadikan kamu bertambah-tambah dan berkelimpahan dalam kasih seorang terhadap yang lain dan terhadap semua orang, sama seperti kami juga mengasihi kamu.
BISSemoga Tuhan membuat kalian semakin mengasihi satu sama lain dan semakin mengasihi semua orang, sehingga kasihmu itu bertambah-tambah, sama seperti kasih kami kepadamu.
FAYHDan semoga Tuhan menumbuhkan kasih Saudara, hingga melimpah satu kepada yang lain dan kepada semua orang, seperti halnya kasih kami melimpah kepada Saudara.
DRFT_WBTCKiranya Tuhan membuat kasihmu semakin bertumbuh di antara sesamamu dan kepada semua orang seperti kami mengasihi kamu.
TLDan Tuhanlah kiranya membuat kamu bertambah-tambah dan limpah di dalam kasih kepada sama sendiri dan kepada orang sekalian, sebagaimana kasih kami kepada kamu,
KSIUntuk kamu sendiri, kiranya Tuhan menambahkan dan memperbesar kasihmu seorang akan yang lain, juga akan semua orang, seperti kasih kami terhadap kamu.
DRFT_SBdan akan kamu pula biarlah kiranya Tuhan menambahi dan memperbanyakkan kasihmu seorang akan seorang, dan akan orang sekalian, seperti kasih kami akan kamu,
BABAdan biar-lah Tuhan kasi kamu pula bertambah-tambah dan mlempah dalam kaseh satu sama lain, dan sama sklian orang, sperti kita pun sama kamu;
KL1863Maka Toehan nanti menambahi dan mendjadiken kamoe banjak tjinta satoe sama lain, dan sama segala orang, saperti kita sama kamoe djoega;
KL1870Maka Toehan menambahi dan melempahkan apalah kamoe dalam berkasih-kasihan sa'orang dengan sa'orang danlagi dengan orang sakalian, ija-itoe saperti kasih kami pon akan kamoe.
DRFT_LDKDan hendakhlah kiranja maha besar Tuhan melimpahkan kamu pada peng`asehan sa`awrang kapada sa`awrang, dan kapada sakalijen 'awrang, seperti lagi kamij 'ini kapada kamu:
ENDEMoga-moga Tuhan memenuhi kamu dengan tjinta-kasih selimpah-limpahnja diantara kamu sendiri dan kepada semua orang, seperti kamipun mentjintai kamu.
TB_ITL_DRFDan <1161> kiranya Tuhan <2962> menjadikan kamu <5209> bertambah-tambah <4121> dan <2532> berkelimpahan <4052> dalam kasih <26> seorang <240> terhadap <1519> yang lain <240> dan <2532> terhadap <1519> semua orang <3956>, sama seperti <2509> kami <2249> juga <2532> mengasihi kamu <5209>.
TL_ITL_DRFDan <1161> Tuhanlah <5209> <2962> kiranya membuat kamu bertambah-tambah <4121> dan <2532> limpah <4052> di dalam <1519> kasih <26> kepada <1519> sama <240> sendiri dan <2532> kepada <1519> orang sekalian <3956>, sebagaimana <2509> kasih kami <2249> kepada <1519> kamu <5209>,
AV#And <1161> the Lord <2962> make <4121> (0) you <5209> to increase <4121> (5659) and <2532> abound <4052> (5659) in love <26> one <240> (0) toward <1519> another <240>, and <2532> toward <1519> all <3956> [men], even <2532> as <2509> we <2249> [do] toward <1519> you <5209>:
BBEAnd the Lord give you increase of love in fullest measure to one another and to all men, even as our love to you;
MESSAGEAnd may the Master pour on the love so it fills your lives and splashes over on everyone around you, just as it does from us to you.
NKJVAnd may the Lord make you increase and abound in love to one another and to all, just as we [do] to you,
PHILIPSMay the Lord give you the same increasing and overflowing love for each other and towards all men as we have towards you.
RWEBSTRAnd the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all [men], even as we [do] toward you:
GWVWe also pray that the Lord will greatly increase your love for each other and for everyone else, just as we love you.
NETAnd may the Lord cause you to increase and abound in love for one another and for all, just as we do for you,
NET3:12 And may the Lord cause you to increase and abound in love for one another and for all, just as we do for you,
BHSSTR
LXXM
IGNTumav <5209> de <1161> {BUT YOU} o <3588> {THE} kuriov <2962> {LORD} pleonasai <4121> (5659) {MAY TAKE TO EXCEED} kai <2532> {AND} perisseusai <4052> (5659) th <3588> {TO ABOUND} agaph <26> {IN LOVE} eiv <1519> {TOWARD} allhlouv <240> {ONE ANOTHER} kai <2532> {AND} eiv <1519> {TOWARD} pantav <3956> {ALL,} kayaper <2509> {EVEN AS} kai <2532> {ALSO} hmeiv <2249> {WE} eiv <1519> {TOWARD} umav <5209> {YOU,}
WHumav <5209> {P-2AP} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} pleonasai <4121> (5659) {V-AAO-3S} kai <2532> {CONJ} perisseusai <4052> (5659) {V-AAO-3S} th <3588> {T-DSF} agaph <26> {N-DSF} eiv <1519> {PREP} allhlouv <240> {C-APM} kai <2532> {CONJ} eiv <1519> {PREP} pantav <3956> {A-APM} kayaper <2509> {ADV} kai <2532> {CONJ} hmeiv <2249> {P-1NP} eiv <1519> {PREP} umav <5209> {P-2AP}
TRumav <5209> {P-2AP} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} pleonasai <4121> (5659) {V-AAO-3S} kai <2532> {CONJ} perisseusai <4052> (5659) {V-AAO-3S} th <3588> {T-DSF} agaph <26> {N-DSF} eiv <1519> {PREP} allhlouv <240> {C-APM} kai <2532> {CONJ} eiv <1519> {PREP} pantav <3956> {A-APM} kayaper <2509> {ADV} kai <2532> {CONJ} hmeiv <2249> {P-1NP} eiv <1519> {PREP} umav <5209> {P-2AP}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%