BABA | Ttapi balek, kita jadi manis di antara kamu, sperti bila satu mak kasi tetek sama anak-nya sndiri: |
TB | Tetapi kami berlaku ramah di antara kamu, sama seperti seorang ibu mengasuh dan merawati anaknya. |
BIS | Tetapi kami bersikap lemah lembut sewaktu berada di tengah-tengah kalian, seperti seorang ibu merawat anak-anaknya. |
FAYH | Tetapi kami berlaku lemah lembut kepada Saudara seperti seorang ibu memberi makan dan memelihara anak-anak kandungnya.
|
DRFT_WBTC | Walaupun kami rasul Kristus yang dapat memakai kuasa, tetapi kami lemah lembut di tengah-tengahmu, sama seperti seorang ibu yang menjaga anak-anaknya. |
TL | sungguhpun ada kuasa kepada kami menunjukkan kemuliaan kami sebab kami menjadi rasul-rasul Kristus, tetapi kami lemah lembut di antara kamu seperti seorang ibu mengasuh anak-anaknya sendiri. |
KSI | Sebalik-nya, kami bersikap lemah lembut di antara kamu, seperti seorang ibu yang memelihara anak-anaknya sendiri.
|
DRFT_SB | Melainkan kami menjadi lemah lembut diantara kamu, seperti tatkala seorang pengasuh memeliharakan anak-anaknya sendiri; |
KL1863 | Tetapi kita soedah berlakoe dengan hati aloes di-antara kamoe, saperti sa-orang pengasoh peliharaken anak-anaknja. |
KL1870 | Maka kalakoean kami di-antara kamoe dengan lemah-lemboet djoega, salakoe sa'orang pengasoeh memeliharakan anak-anaknja. |
DRFT_LDK | Tetapi kamij sudah 'ada manis lombot ditengah 2 kamu, seperti manakala sa`awrang peng`asoh parampuwan meng`ulit 'anakh 2 nja: |
ENDE | Dan walaupun kami sebagai Rasul Kristus berhak untuk bertindak setjara berwenang, namun kami tetap berlaku lembut hati diantara kamu, bagaikan ibu jang menimang anak-anaknja. |
TB_ITL_DRF | Tetapi <235> kami berlaku <1096> ramah <3516> di <1722> antara <3319> kamu <5216>, sama seperti <5613> seorang ibu <5162> mengasuh dan merawati <2282> anaknya <1438> <5043>. |
TL_ITL_DRF | sungguhpun <235> <3516> ada kuasa <5162> kepada kami menunjukkan kemuliaan kami sebab kami menjadi <5162> rasul-rasul <3516> Kristus, tetapi kami <5162> lemah lembut di <1722> antara <3319> kamu <5216> seperti <5613> seorang ibu mengasuh <2282> anak-anaknya <5043> sendiri <1438>. |
AV# | But <235> we were <1096> (5675) gentle <2261> among <1722> <3319> you <5216>, even as <5613> a nurse <5162> cherisheth <302> <2282> (5725) her <1438> children <5043>: |
BBE | But we were gentle among you, like a woman caring for her little ones: |
MESSAGE | We weren't aloof with you. We took you just as you were. We were never patronizing, never condescending, but we cared for you the way a mother cares for her children. |
NKJV | But we were gentle among you, just as a nursing [mother] cherishes her own children. |
PHILIPS | Our attitude among you was one of tenderness, rather like a nurse caring for her babies. |
RWEBSTR | But we were gentle among you, even as a nurse cherisheth her children: |
GWV | although as apostles of Christ we had the right to do this. Instead, we were gentle when we were with you, like a mother taking care of her children. |
NET | * although we could have imposed our weight as apostles of Christ; instead we became* little children* among you. Like a nursing mother caring for her own children, |
NET | 2:728 tn Punctuating vv. 6 and 7 is difficult. One must consider the difficult textual problem of v. 7 (see tc note on the word “children” in that verse) as well as the grammar of the verse. In the translation above, “little children” is understood to be a predicate nominative connected to the verb “became.” This allows a full stop to be placed at the end of v. 6 and before the phrase “like a nursing mother” in v. 7. This separates the two metaphors which impact the textual problem and allows for greater clarity in the way the sentence is read. although we could have imposed our weight as apostles of Christ; instead we became29 tn Or “were,” “proved to be.” little children30 tc The variant ἤπιοι (hpioi, “gentle”) has fair support (א2 A C2 D2 Ψc 0278 33 1739 1881 Ï), but νήπιοι (nhpioi, “little children”) has significantly stronger backing (Ì65 א* B C* D* F G I Ψ* pc it bo). It is not insignificant that the earliest Alexandrian and Western witnesses in support of ἤπιοι are actually not Alexandrian or Western; they are the second correctors of Alexandrian and Western mss>. Such correctors generally follow a Byzantine Vorlage. The reading νήπιοι is thus superior externally. Further, νήπιοι is much harder in this context, for Paul mixes his metaphors (“we became little children in your midst…Like a nursing mother…”). Thus, the scribes would naturally alter this reading to the softer ἤπιοι (“we became gentle…”). Paul is not known for his consistency of figures, however (cf., e.g., Gal 4:19); hence, the intrinsic evidence points to νήπιοι as original. On the other hand, it is possible that νήπιοι was caused by dittography with the preceding -μεν (-men). It is even possible that νήπιοι was caused by an error of hearing right from the beginning: The amanuensis could have heard the apostle incorrectly. But such a supposition cuts both ways; further, Paul would no doubt have corrected the reading in the ms before it was sent out. If so, one would surely have expected both earlier witnesses on the side of ἤπιοι and perhaps a few first correctors to have this reading. The reading “little children” thus stands as most probably original. (For an extended discussion of this problem, see J. A. D. Weima, “‘But We Became Infants Among You’: The Case for NHPIOI in 1 Thess 2.7,” NTS 46 [2000]: 547-64; T. B. Sailors, “Wedding Textual and Rhetorical Criticism to Understand the Text of 1 Thessalonians 2.7,” JSNT 80 [2000]: 81-98.) among you. Like a nursing mother caring for her own children,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | all <235> {BUT} egenhyhmen <1096> (5675) {WE WERE} hpioi <2261> {GENTLE} en <1722> {IN} mesw <3319> umwn <5216> {YOUR MIDST} wv <5613> an <302> {AS} trofov <5162> {A NURSE} yalph <2282> (5725) {WOULD CHERISH} ta <3588> eauthv <1438> {HER OWN} tekna <5043> {CHILDREN.} |
WH | alla <235> {CONJ} egenhyhmen <1096> (5675) {V-AOI-1P} nhpioi <3516> {A-NPM} en <1722> {PREP} mesw <3319> {A-DSN} umwn <5216> {P-2GP} wv <5613> {ADV} ean <1437> {COND} trofov <5162> {N-NSF} yalph <2282> (5725) {V-PAS-3S} ta <3588> {T-APN} eauthv <1438> {F-3GSF} tekna <5043> {N-APN} |
TR | all <235> {CONJ} egenhyhmen <1096> (5675) {V-AOI-1P} hpioi <2261> {A-NPM} en <1722> {PREP} mesw <3319> {A-DSN} umwn <5216> {P-2GP} wv <5613> {ADV} an <302> {PRT} trofov <5162> {N-NSF} yalph <2282> (5725) {V-PAS-3S} ta <3588> {T-APN} eauthv <1438> {F-3GSF} tekna <5043> {N-APN} |