ENDE | Tidak pula kami mentjari penghormatan dari pihak manusia, tidak dari kamu, ataupun dari orang-orang lain. |
TB | juga tidak pernah kami mencari pujian dari manusia, baik dari kamu, maupun dari orang-orang lain, sekalipun kami dapat berbuat demikian sebagai rasul-rasul Kristus. |
BIS | Kami tidak juga berusaha untuk mendapat pujian dari orang--baik dari kalian maupun dari orang lain. Sebenarnya sebagai rasul Kristus, kami boleh saja menuntut sesuatu dari kalian. |
FAYH | Kami tidak pernah mencari pujian dari Saudara atau dari siapa pun, meskipun sebagai rasul Kristus sesungguhnya kami berhak mendapat penghormatan dari Saudara.
|
DRFT_WBTC | Kami tidak pernah mencari pujian dari manusia; baik dari kamu maupun dari orang lain. |
TL | maka tiada juga kami mencari kemuliaan daripada manusia, baik daripada kamu, baik daripada orang lain, |
KSI | Kami juga tidak menuntut untuk dimuliakan oleh manusia, baik olehmu maupun oleh orang lain, sekalipun ada kuasa pada kami untuk membebani kamu, sebab kami adalah rasul-rasul Al Masih.
|
DRFT_SB | maka tiada juga kami menuntut kemuliaan dari pada manusia, baik dari pada kamu, baik dari pada orang lain, sungguhpun ada kuasa pada kami akan memberatkan kamu, sedang kami menjadi rasul-rasul al-Masih. |
BABA | dan bukan-nya kita chari kmulia'an deri-pada manusia, baik deri-pada kamu sndiri, atau deri-pada lain-lain orang, sunggoh pun kita ada kuasa kasi kamu brat, sdang kita jadi Almaseh punya rasul-rasul. |
KL1863 | {1Ko 9:3; 2Te 3:9} Atawa tiada kita mentjari hormat dari manoesia, baik dari kamoe, baik dari orang lain; kaloe kita maoe, bolih kita djadi berat sama kamoe, dari sebab kita ini rasoel Kristoes; |
KL1870 | Danlagi tidak kami mentjehari hormat kapada manoesia, baik kapada kamoe, baik kapada orang lain pon tidak. Djikalau kami bolih mendjadi berat bagai kamoe sakalipon, olih sebab kami ini rasoel Almasih, |
DRFT_LDK | Dan tijada mentjaharij hhormat deri 'antara manusija 2, tijada deri pada kamu, dan tijada deri pada 'awrang lajin 2: welakin kamij bawleh tondjokh barang hajbat, seperti Rasul 2 'Elmesehh. |
TB_ITL_DRF | juga tidak <3777> pernah kami mencari <2212> pujian <1391> dari <1537> manusia <444>, baik <3777> dari <575> kamu <5216>, maupun <3777> dari <575> orang-orang lain <243>, sekalipun kami dapat <1410> berbuat demikian <922> sebagai <5613> rasul-rasul <652> Kristus <5547>. |
TL_ITL_DRF | maka tiada <3777> juga kami <3777> mencari <2212> kemuliaan <1391> daripada <1537> manusia <444>, baik <3777> daripada <575> kamu <5216>, baik <3777> daripada <575> orang lain <243>, |
AV# | Nor <3777> of <1537> men <444> sought <2212> (5723) we glory <1391>, neither <3777> of <575> you <5216>, nor <3777> [yet] of <575> others <243>, when we might <1410> (5740) have been <1511> (5750) burdensome <1722> <922>, as <5613> the apostles <652> of Christ <5547>. {been...: or, used authority} |
BBE | Or looking for glory from men, from you or from others, when we might have made ourselves a care to you as Apostles of Christ. |
MESSAGE | Even though we had some standing as Christ's apostles, we never threw our weight around or tried to come across as important, with you or anyone else. |
NKJV | Nor did we seek glory from men, either from you or from others, when we might have made demands as apostles of Christ. |
PHILIPS | We made no attempt to win honour from men, either from you or from anybody ease, though I suppose as Christ's own messengers we might have used the weight of our authority. |
RWEBSTR | Nor from men sought we glory, neither from you, nor [yet] from others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ. |
GWV | We didn't seek praise from people, from you or from anyone else, |
NET | nor to seek glory from people, either from you or from others, |
NET | 2:6 nor to seek glory from people, either from you or from others,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | oute <3777> {NOR} zhtountev <2212> (5723) {SEEKING} ex <1537> {FROM} anyrwpwn <444> {MEN} doxan <1391> {GLORY,} oute <3777> {NEITHER} af <575> {FROM} umwn <5216> {YOU} oute <3777> {NOR} ap <575> {FROM} allwn <243> {OTHERS, [THOUGH]} dunamenoi <1410> (5740) {HAVING POWER} en <1722> barei <922> {BURDENSOME} einai <1511> (5750) {TO BE} wv <5613> {AS} cristou <5547> {CHRIST'S} apostoloi <652> {APOSTLES;} |
WH | oute <3777> {CONJ} zhtountev <2212> (5723) {V-PAP-NPM} ex <1537> {PREP} anyrwpwn <444> {N-GPM} doxan <1391> {N-ASF} oute <3777> {CONJ} af <575> {PREP} umwn <5216> {P-2GP} oute <3777> {CONJ} ap <575> {PREP} allwn <243> {A-GPM} (2-7) dunamenoi <1410> (5740) {V-PNP-NPM} en <1722> {PREP} barei <922> {N-DSN} einai <1510> (5750) {V-PXN} wv <5613> {ADV} cristou <5547> {N-GSM} apostoloi <652> {N-NPM} |
TR | oute <3777> {CONJ} zhtountev <2212> (5723) {V-PAP-NPM} ex <1537> {PREP} anyrwpwn <444> {N-GPM} doxan <1391> {N-ASF} oute <3777> {CONJ} af <575> {PREP} umwn <5216> {P-2GP} oute <3777> {CONJ} ap <575> {PREP} allwn <243> {A-GPM} dunamenoi <1410> (5740) {V-PNP-NPM} en <1722> {PREP} barei <922> {N-DSN} einai <1510> (5750) {V-PXN} wv <5613> {ADV} cristou <5547> {N-GSM} apostoloi <652> {N-NPM} |