copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Colossians 1:6
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
NETthat has come to you. Just as in the entire world this gospel* is bearing fruit and growing, so it has also been bearing fruit and growing* among you from the first day you heard it and understood the grace of God in truth.
TByang sudah sampai kepada kamu. Injil itu berbuah dan berkembang di seluruh dunia, demikian juga di antara kamu sejak waktu kamu mendengarnya dan mengenal kasih karunia Allah dengan sebenarnya.
BISKabar dari Allah itu tersebar ke seluruh dunia, dan hidup orang terus diberkati oleh kabar itu, sama seperti hidupmu diberkati sejak saat kalian mendengar tentang rahmat Allah dan benar-benar menghayatinya.
FAYHBerita Kesukaan yang telah Saudara dengar itu sedang menyebar ke seluruh dunia. Di mana-mana berita itu mengubah kehidupan orang, seperti yang terjadi pada Saudara ketika Saudara mendengar berita itu untuk pertama kali serta mendapat pengertian betapa besar kebaikan Allah kepada orang-orang berdosa.
DRFT_WBTCyang disampaikan kepadamu. Kabar Baik itu membawa berkat dan bertumbuh di mana-mana di dunia ini, seperti yang terjadi di tengah-tengahmu. Hal itu terjadi sejak kamu mendengar Kabar Baik dan mengerti tentang kebenaran anugerah Allah.
TLyang sudah sampai kepadamu; demikianlah juga yang tersiar dengan berbuah dan bertambah-tambah di dalam seluruh dunia seperti di dalam kamu juga daripada masa kamu sudah mendengar dan mengenal anugerah Allah dengan sebenarnya,
KSIyang sudah disampaikan kepadamu. Injil itu tersebar di seluruh dunia dan terus-menerus mendatang-kan berkah, sama seperti yang sudah terjadi di antaramu sejak kamu mendengar dan me-ngerti tentang anugerah Allah dengan segala kebenarannya.
DRFT_SByang sudah sampai kepadamu: sama seperti sudah ada pada seluruh dunia, yaitu mengeluarkan buah dan bertambah-tambah, seperti yang ada diantara kamu pun dari pada masa kamu sudah mendengar dan sudah mengetahui akan anugerah Allah dalam yang benar;
BABAyang sudah datang sampai kamu; sama sperti sudah ada dalam sluroh dunia, ia'itu ada kluarkan buah dan bertambah-tambah, sperti yang ada di antara kamu pun, deri-pada waktu kamu dngar dan tahu anugrah Allah dalam kbtulan itu;
KL1863Jang soedah dateng sama kamoe, serta sama segala isi doenia, {Mar 4:8; Yoh 15:16} maka ija-itoe berboewah, saperti di-antaramoe djoega, moelai dari hari ija-itoe soedah kadengeran sama kamoe, dan kamoe mengataoewi kasihan Allah dengan sabenernja.
KL1870Jang telah datang kapada kamoe dan kapada segala alam ini pon, dan ija-itoe berboewah saperti di-antara kamoe, moelai daripada hari tatkala kadengaran boenjinja kapada kamoe dan diketahoei olihmoe akan karoenia Allah dengan sabenarnja.
DRFT_LDKJang sudah sampej kapada kamu, seperti lagi 'ada pada saganap dunja: maka 'itu 'ada berbowah seperti lagi di`antara kamu, deri pada harij 'itu tatkala kamu sudah menengar dan meng`enal nixmat 'Allah dengan sabenarnja.
ENDEjang telah mendorong sampai pada kamupun djuga. Dan seperti ia telah menghasilkan buah-buahnja serta berkembang diseluruh dunia, demikian pada kamu djuga, sedjak kamu mendengarkannja dan mengenal rahmat Allah dalam segala kebenarannja.
TB_ITL_DRFyang sudah sampai <3918> kepada <1519> kamu <5209>. Injil itu berbuah <2592> dan <2532> berkembang <837> di <1722> seluruh <3956> dunia <2889>, demikian juga <2531> di antara <1722> kamu <5213> sejak <575> waktu <2250> kamu mendengarnya <191> dan <2532> mengenal <1921> kasih karunia <5485> Allah <2316> dengan <1722> sebenarnya <225>.
TL_ITL_DRFyang sudah sampai <3918> <1519> kepadamu <5209>; demikianlah <2531> juga yang tersiar <2592> dengan berbuah dan <2532> bertambah-tambah <837> di <1722> dalam seluruh <3956> dunia <2889> seperti <2531> di <1722> dalam kamu <5213> juga daripada <575> masa <2250> kamu sudah mendengar <191> dan <2532> mengenal <1921> anugerah <5485> Allah <2316> dengan <1722> sebenarnya <225>,
AV#Which <3588> is come <3918> (5752) unto <1519> you <5209>, as <2531> <2532> [it is] in <1722> all <3956> the world <2889>; and <2532> bringeth forth fruit <2076> (5748) <2592> (5734), as <2531> [it doth] also <2532> in <1722> you <5213>, since <575> the <3739> day <2250> ye heard <191> (5656) [of it], and <2532> knew <1921> (5627) the grace <5485> of God <2316> in <1722> truth <225>:
BBEWhich has come to you; and which in all the world is giving fruit and increase, as it has done in you from the day when it came to your ears and you had true knowledge of the grace of God;
MESSAGEIt's the same all over the world. The Message bears fruit and gets larger and stronger, just as it has in you. From the very first day you heard and recognized the truth of what God is doing, you've been hungry for more.
NKJVwhich has come to you, as [it has] also in all the world, and is bringing forth fruit, as [it is] also among you since the day you heard and knew the grace of God in truth;
PHILIPSwhich has reached you as it spreads all over the world. Wherever that gospel goes, it produces Christian character, and develops it, as it has done in your own case from the time you first heard and realised the truth of God's grace.
RWEBSTRWhich is come to you, as [it is] in all the world; and bringeth forth fruit, as [it doth] also in you, since the day ye heard [of it], and knew the grace of God in truth:
GWVThis Good News is present with you now. It is producing results and spreading all over the world as it did among you from the first day you heard it. At that time you came to know what God's kindness truly means.
NET1:6 that has come to you. Just as in the entire world this gospel11 is bearing fruit and growing, so it has also been bearing fruit and growing12 among you from the first day you heard it and understood the grace of God in truth.
BHSSTR
LXXM
IGNTtou <3588> {WHICH} parontov <3918> (5752) {ARE COME} eiv <1519> {TO} umav <5209> {YOU,} kaywv <2531> {EVEN AS} kai <2532> {ALSO} en <1722> {IN} panti <3956> {ALL} tw <3588> {THE} kosmw <2889> {WORLD,} kai <2532> {AND} estin <2076> (5748) {ARE} karpoforoumenon <2592> (5734) {BRINGING FORTH FRUIT,} kaywv <2531> {EVEN AS} kai <2532> {ALSO} en <1722> {AMONG} umin <5213> {YOU,} af <575> {FROM} hv <3739> {THE} hmerav <2250> {DAY IN WHICH} hkousate <191> (5656) {YE HEARD} kai <2532> {AND} epegnwte <1921> (5627) {KNEW} thn <3588> {THE} carin <5485> {GRACE} tou <3588> {OF} yeou <2316> {GOD} en <1722> {IN} alhyeia <225> {TRUTH:}
WHtou <3588> {T-GSN} parontov <3918> (5752) {V-PXP-GSN} eiv <1519> {PREP} umav <5209> {P-2AP} kaywv <2531> {ADV} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} panti <3956> {A-DSM} tw <3588> {T-DSM} kosmw <2889> {N-DSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} karpoforoumenon <2592> (5734) {V-PMP-NSN} kai <2532> {CONJ} auxanomenon <837> (5746) {V-PPP-NSN} kaywv <2531> {ADV} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} umin <5213> {P-2DP} af <575> {PREP} hv <3739> {R-GSF} hmerav <2250> {N-GSF} hkousate <191> (5656) {V-AAI-2P} kai <2532> {CONJ} epegnwte <1921> (5627) {V-2AAI-2P} thn <3588> {T-ASF} carin <5485> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} en <1722> {PREP} alhyeia <225> {N-DSF}
TRtou <3588> {T-GSN} parontov <3918> (5752) {V-PXP-GSN} eiv <1519> {PREP} umav <5209> {P-2AP} kaywv <2531> {ADV} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} panti <3956> {A-DSM} tw <3588> {T-DSM} kosmw <2889> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} karpoforoumenon <2592> (5734) {V-PMP-NSN} kaywv <2531> {ADV} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} umin <5213> {P-2DP} af <575> {PREP} hv <3739> {R-GSF} hmerav <2250> {N-GSF} hkousate <191> (5656) {V-AAI-2P} kai <2532> {CONJ} epegnwte <1921> (5627) {V-2AAI-2P} thn <3588> {T-ASF} carin <5485> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} en <1722> {PREP} alhyeia <225> {N-DSF}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%