DRFT_WBTC | Ingatlah bahwa setiap orang yang melakukan kesalahan akan dihukum karena kesalahan itu. Dan Tuhan memperlakukan yang sama terhadap setiap orang. |
TB | Barangsiapa berbuat kesalahan, ia akan menanggung kesalahannya itu, karena Tuhan tidak memandang orang. |
BIS | Dan siapa pun yang berbuat salah, akan menanggung kesalahan-kesalahannya itu; karena Tuhan tidak memandang muka. |
FAYH | Jadi, jika Saudara tidak berusaha dengan sebaik-baiknya bagi Dia, Ia akan membayar Saudara dengan cara yang tidak Saudara sukai, sebab tidak ada orang yang diistimewakan-Nya, sehingga tidak seorang pun boleh berlalai-lalai dalam melaksanakan tanggung jawabnya.
|
TL | Karena orang yang berbuat salah akan menanggung kesalahan yang diperbuatnya itu, dan tiadalah orang dibedakan atas rupanya. |
KSI | Orang yang berbuat salah akan mendapat balasan yang sama dengan kesalahannya, karena Tuhan tidak memandang muka.
|
DRFT_SB | Karena orang yang berbuat salah, maka kesalahannya itu akan pulang kelak keatasnya: maka rupa orang tiadalah dipandang. |
BABA | Kerna orang yang buat salah, ksalahan-nya nanti pulang balek di atas dia: dan t'ada nanti ada tengok-tengok muka orang. |
KL1863 | Tetapi barang-siapa jang berboewat salah, dia nanti terima saperti kasalahan jang dia soedah boewat itoe, karna trada dibedakan Toehan sa-orang dengan sa-orang. |
KL1870 | Tetapi barang-siapa jang berboewat salah, ijapon akan menanggoeng djoega salah jang diboewatnja, karena tidak dipandang Toehan akan roepa orang. |
DRFT_LDK | Tetapi sijapa jang berbowat 'anjaja, 'ija 'akan menanggong 'anjaja 'itu jang telah debowatnja: karana bukan 'ada barang peng`angkatan muka. |
ENDE | Tetapi siapa tidak djudjur, dia tentu akan mendapat balasan karenanja tanpa pandang bulu. |
TB_ITL_DRF | Barangsiapa berbuat kesalahan <91>, ia akan menanggung <2865> kesalahannya <91> itu, karena Tuhan tidak <3756> memandang orang <4382>. |
TL_ITL_DRF | Karena <1063> orang yang <3739> berbuat salah <91> <91> akan menanggung kesalahan <91> yang diperbuatnya <91> itu, dan <2532> tiadalah <3756> orang dibedakan <4382> atas rupanya. |
AV# | But <1161> he that doeth wrong <91> (5723) shall receive <2865> (5695) for the wrong <91> (0) which <3739> he hath done <91> (5656): and <2532> there is <2076> (5748) no <3756> respect of persons <4382>. |
BBE | |
MESSAGE | The sullen servant who does shoddy work will be held responsible. Being Christian doesn't cover up bad work. |
NKJV | But he who does wrong will be repaid for what he has done, and there is no partiality. |
PHILIPS | But the dishonest man will be paid back for his dishonesty, and no favoritism will be shown. |
RWEBSTR | But he that doeth wrong shall receive for the wrong which he hath done: and there is no respect of persons. |
GWV | The person who does wrong will be paid back for the wrong he has done. God does not play favorites. |
NET | For the one who does wrong will be repaid for his wrong,* and there are no exceptions.* |
NET | 3:25 For the one who does wrong will be repaid for his wrong,131 tn Grk “that which he did wrong.” and there are no exceptions.132 tn The Greek word used here is προσωπολημψία (proswpolhmyia) and is usually translated “partiality.” It is used to describe unjust or unrighteous favoritism (Rom 2:11, Eph 6:9, Jas 2:1). When it comes to disciplining his children for their sins, God will treat all equally with no partiality.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> {BUT} de <1161> {HE THAT} adikwn <91> (5723) {DOES WRONG} komieitai <2865> (5695) {SHALL RECEIVE [FOR]} o <3739> {WHAT} hdikhsen <91> (5656) {HE DID WRONG,} kai <2532> {AND} ouk <3756> {THERE} estin <2076> (5748) {IS NO} proswpolhqia <4382> {RESPECT OF PERSONS.} |
WH | o <3588> {T-NSM} gar <1063> {CONJ} adikwn <91> (5723) {V-PAP-NSM} komisetai <2865> (5695) {V-FDI-3S} o <3739> {R-ASN} hdikhsen <91> (5656) {V-AAI-3S} kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} proswpolhmqia <4382> {N-NSF} |
TR | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} adikwn <91> (5723) {V-PAP-NSM} komieitai <2865> (5695) {V-FDI-3S-ATT} o <3739> {R-ASN} hdikhsen <91> (5656) {V-AAI-3S} kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} proswpolhqia <4382> {N-NSF} |