ENDE | Para bapak djanganlah kamu bersikeras terhadap anak-anakmu, agar djangan mereka putus asa. |
TB | Hai bapa-bapa, janganlah sakiti hati anakmu, supaya jangan tawar hatinya. |
BIS | Saudara-saudara yang menjadi ayah! Janganlah menyakiti hati anak-anakmu sehingga mereka menjadi putus asa. |
FAYH | Para bapa, janganlah menegor anak-anak Saudara terlampau keras, sehingga mereka menjadi tawar hati dan patah semangat.
|
DRFT_WBTC | Para bapa, jangan keras terhadap anak-anakmu. Jika kamu keras, mereka akan berhenti berusaha. |
TL | Hai segala bapa, janganlah kamu menyakiti hati anak-anakmu, supaya jangan tawar hatinya. |
KSI | Hai para bapak, janganlah kamu menyakiti hati anak-anakmu, supaya mereka tidak menjadi putus asa.
|
DRFT_SB | Hai segala bapa, jangan kamu bengkengi anak-anakmu, supaya jangan tawar hatinya. |
BABA | Hei sgala bapa, jangan-lah kamu panaskan hati anak-anak kamu, spaya jangan mnjadi tawar hati. |
KL1863 | Hei bapa-bapa! djangan kamoe menjakiti hati anak-anakmoe, sopaja dia-orang djangan tawar-hati. |
KL1870 | Hai segala bapa, djangan kamoe mempersakiti hati anak-anakmoe, soepaja djangan djadi tawar hati mareka-itoe. |
DRFT_LDK | Hej bapa 2, djangan kamu menggusarij 'anakh 2 mu, sopaja djangan marika 'itu hilang hati. |
TB_ITL_DRF | Hai bapa-bapa <3962>, janganlah <3361> sakiti hati <2042> anakmu <5043> <5216>, supaya <2443> jangan <3361> tawar hatinya <120>. |
TL_ITL_DRF | Hai segala bapa <3962>, janganlah <3361> kamu <5216> menyakiti <2042> hati anak-anakmu <5216>, anak-anakmu <5043>, supaya <2443> jangan <3361> tawar <120> hatinya. |
AV# | Fathers <3962>, provoke <2042> (5720) not <3361> your <5216> children <5043> [to anger], lest <3363> they be discouraged <120> (5725). |
BBE | Fathers, do not be hard on your children, so that their spirit may not be broken. |
MESSAGE | Parents, don't come down too hard on your children or you'll crush their spirits. |
NKJV | Fathers, do not provoke your children, lest they become discouraged. |
PHILIPS | Father's don't overcorrect your children, or you will take all the heart out of them. |
RWEBSTR | Fathers, provoke not your children [to anger], lest they be discouraged. |
GWV | Fathers, don't make your children resentful, or they will become discouraged. |
NET | Fathers,* do not provoke* your children, so they will not become disheartened. |
NET | 3:21 Fathers,121 tn Or perhaps “Parents.” The plural οἱ πατέρες (Joi patere", “fathers”) can be used to refer to both the male and female parent (BDAG 786 s.v. πατήρ 1.a). do not provoke122 tn Or “do not cause your children to become resentful” (L&N 88.168). BDAG 391 s.v. ἐρεθίζω states, “to cause someone to react in a way that suggests acceptance of a challenge, arouse, provoke mostly in bad sense irritate, embitter.” your children, so they will not become disheartened.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | oi <3588> paterev <3962> {FATHERS,} mh <3361> {DO} ereyizete <2042> (5720) ta <3588> {NOT PROVOKE} tekna <5043> {CHILDREN,} umwn <5216> {YOUR} ina <2443> {THAT} mh <3361> {NOT} ayumwsin <120> (5725) {THEY BE DISHEARTENED.} |
WH | oi <3588> {T-NPM} paterev <3962> {N-NPM} mh <3361> {PRT-N} ereyizete <2042> (5720) {V-PAM-2P} ta <3588> {T-APN} tekna <5043> {N-APN} umwn <5216> {P-2GP} ina <2443> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} ayumwsin <120> (5725) {V-PAS-3P} |
TR | oi <3588> {T-NPM} paterev <3962> {N-NPM} mh <3361> {PRT-N} ereyizete <2042> (5720) {V-PAM-2P} ta <3588> {T-APN} tekna <5043> {N-APN} umwn <5216> {P-2GP} ina <2443> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} ayumwsin <120> (5725) {V-PAS-3P} |