RWEBSTR | As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, [so] walk ye in him: |
TB | Kamu telah menerima Kristus Yesus, Tuhan kita. Karena itu hendaklah hidupmu tetap di dalam Dia. |
BIS | Saudara-saudara sudah menerima Kristus Yesus sebagai Tuhan. Sebab itu hendaklah kalian hidup bersatu dengan Dia, |
FAYH | Sebagaimana Saudara percaya bahwa Kristus menyelamatkan Saudara, demikian juga percayakanlah setiap persoalan Saudara sehari-hari kepada-Nya. Hiduplah dalam persekutuan dengan Dia.
|
DRFT_WBTC | Kamu sudah menerima Kristus Yesus, Tuhan itu. Jadi, teruslah hidup dengan mengikut Dia tanpa mengubah sesuatu. |
TL | Sedang kamu sudah mengaku Kristus Yesus, Tuhan itu, maka berjalanlah menurut Dia, |
KSI | Kamu sudah menerima Isa Al Masih, Junjungan kita Yang Ilahi. Karena itu hendaklah kamu tetap hidup bersatu dengan Dia.
|
DRFT_SB | Adapun sedang kamu sudah menyambut Tuhan kita 'Isa al-Maseh, maka dalamnya itu. hendaklah kamu melakukan dirimu, |
BABA | Jadi, sdang kamu sudah sambot Isa Almaseh, ia'itu Tuhan kita, baik-lah kamu bawa diri dalam dia, |
KL1863 | Maka sebab kamoe soedah trima sama Toehan Kristoes Jesoes, bagitoe djoega berdjalanlah kamoe menoeroet Toehan. |
KL1870 | Tegal kamoe terima akan Toehan Almasih Isa, demikian djoega hendaklah kalakoeanmoe dalamnja, |
DRFT_LDK | Bagimana kalakh kamu sudah menjambot 'Elmesehh Xisaj maha Tuhan 'itu, bagitu djuga hendakhlah kamu berdjalan turut dija: |
ENDE | Tetapi sebagaimana kamu telah menerima Kristus Jesus, Tuhanmu, maka hendaklah kamu tetap hidup didalamNja djuga, |
TB_ITL_DRF | Kamu telah menerima <3880> Kristus <5547> Yesus <2424>, Tuhan <2962> kita. Karena itu <3767> hendaklah hidupmu tetap <4043> di dalam <1722> Dia <846>. |
TL_ITL_DRF | Sedang <3767> kamu sudah mengaku <3880> Kristus <5547> Yesus <2424>, Tuhan <2962> itu, maka berjalanlah <4043> menurut Dia <846>, |
AV# | As <5613> ye have <3880> (0) therefore <3767> received <3880> (5627) Christ <5547> Jesus <2424> the Lord <2962>, [so] walk ye <4043> (5720) in <1722> him <846>: |
BBE | As, then, you took Christ Jesus the Lord, so go on in him, |
MESSAGE | My counsel for you is simple and straightforward: Just go ahead with what you've been given. You received Christ Jesus, the Master; now [live] him. |
NKJV | As you have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk in Him, |
PHILIPS | Just as you received Christ Jesus the Lord, so go on living in himin simple faith. |
GWV | You received Christ Jesus the Lord, so continue to live as Christ's people. |
NET | Therefore, just as you received Christ Jesus as Lord,* continue to live your lives* in him, |
NET | 2:6 Therefore, just as you received Christ Jesus as Lord,65 tn Though the verb παρελάβετε (parelabete) does not often take a double accusative, here it seems to do so. Both τὸν Χριστὸν ᾿Ιησοῦν (ton Criston Ihsoun) and τὸν κύριον (ton kurion) are equally definite insofar as they both have an article, but both the word order and the use of “Christ Jesus” as a proper name suggest that it is the object (cf. Rom 10:9, 10). Thus Paul is affirming that the tradition that was delivered to the Colossians by Epaphras was Christ-centered and focused on him as Lord. continue to live your lives66 tn The present imperative περιπατεῖτε (peripateite) implies, in this context, a continuation of something already begun. This is evidenced by the fact that Paul has already referred to their faith as “orderly” and “firm” (2:5), despite the struggles of some of them with this deceptive heresy (cf. 2:16-23). The verb is used literally to refer to a person “walking” and is thus used metaphorically (i.e., ethically) to refer to the way a person lives his or her life. in him,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | wv <5613> {AS} oun <3767> {THEREFORE} parelabete <3880> (5627) {YE RECEIVED} ton <3588> {THE} criston <5547> {CHRIST,} ihsoun <2424> {JESUS} ton <3588> {THE} kurion <2962> {LORD,} en <1722> {IN} autw <846> {HIM} peripateite <4043> (5720) {WALK,} |
WH | wv <5613> {ADV} oun <3767> {CONJ} parelabete <3880> (5627) {V-2AAI-2P} ton <3588> {T-ASM} criston <5547> {N-ASM} ihsoun <2424> {N-ASM} ton <3588> {T-ASM} kurion <2962> {N-ASM} en <1722> {PREP} autw <846> {P-DSM} peripateite <4043> (5720) {V-PAM-2P} |
TR | wv <5613> {ADV} oun <3767> {CONJ} parelabete <3880> (5627) {V-2AAI-2P} ton <3588> {T-ASM} criston <5547> {N-ASM} ihsoun <2424> {N-ASM} ton <3588> {T-ASM} kurion <2962> {N-ASM} en <1722> {PREP} autw <846> {P-DSM} peripateite <4043> (5720) {V-PAM-2P} |