ENDE | Itu kukatakan agar djangan kamu diperdaja oleh seorangpun dengan perkataan-perkataan jang muluk-muluk. |
TB | Hal ini kukatakan, supaya jangan ada yang memperdayakan kamu dengan kata-kata yang indah. |
BIS | Saya memberitahukan ini supaya kalian jangan ditipu oleh siapa pun juga yang bermulut manis kepadamu. |
FAYH | Ini saya katakan karena takut kalau-kalau Saudara ditipu orang dengan kata-kata manis.
|
DRFT_WBTC | Aku mengatakan itu kepadamu supaya tidak ada orang yang dapat menipumu dengan menceritakan pikiran yang tampaknya baik, padahal salah. |
TL | Aku mengatakan ini, supaya seorang pun tiada dapat memperdayakan kamu dengan perkataan yang manis. |
KSI | Aku mengatakan demikian supaya kamu jangan tertipu oleh bujukan-bujukan siapa pun.
|
DRFT_SB | Maka demikian kataku supaya jangan kamu ditipu oleh seorang jua pun dengan perkataan pujuk-memujuk. |
BABA | Sahya bilang ini spaya jangan satu orang pun tipukan sama kamu dngan perkata'an pujok-mmujok. |
KL1863 | Maka akoe mengataken ini, {Kol 2:18; Efe 5:6} asal djangan barang sa-orang memboedjoek sama kamoe dengan perkataan jang manis-manis boeninja. |
KL1870 | Maka akoe mengatakan ini, soepaja barang sa'orang djoea pon djangan memperdajakan kamoe dengan perkataan jang manis-manis boenjinja; |
DRFT_LDK | 'Adapawn 'aku katakan 'ini, sopaja djangan barang sa`awrang perdajakan kamu dengan bohong 'awleh perkata`an jang budjokh 2. |
TB_ITL_DRF | Hal ini <5124> kukatakan <3004>, supaya <2443> jangan ada <3367> yang memperdayakan <3884> kamu <5209> dengan <1722> kata-kata yang indah <4086>. |
TL_ITL_DRF | Aku <5124> mengatakan <3004> ini, supaya <2443> seorang <3367> pun tiada dapat memperdayakan kamu dengan <3367> <5209> <3884> <1722> perkataan yang manis <4086>. |
AV# | And <1161> this <5124> I say <3004> (5719), lest <3363> any man <5100> should beguile <3884> (5741) you <5209> with <1722> enticing words <4086>. |
BBE | I say this so that you may not be turned away by any deceit of words. |
MESSAGE | I'm telling you this because I don't want anyone leading you off on some wild-goose chase, after other so-called mysteries, or "the Secret." |
NKJV | Now this I say lest anyone should deceive you with persuasive words. |
PHILIPS | I write like this to prevent you from being led astray by someone or other's attractive arguments. |
RWEBSTR | And this I say, lest any man should deceive you with enticing words. |
GWV | I say this so that no one will mislead you with arguments that merely sound good. |
NET | I say this so that no one will deceive you through arguments* that sound reasonable.* |
NET | 2:4 I say this so that no one will deceive you through arguments60 tn BDAG 812 s.v. πιθανολογία states, “persuasive speech, art of persuasion (so Pla., Theaet. 162e) in an unfavorable sense in its only occurrence in our lit. ἐν πιθανολογίᾳ by specious arguments Col 2:4 (cp. PLips 40 III, 7 διὰ πιθανολογίας).” that sound reasonable.61 sn Paul’s point is that even though the arguments seem to make sense (sound reasonable), they are in the end false. Paul is not here arguing against the study of philosophy or serious thinking per se, but is arguing against the uncritical adoption of a philosophy that is at odds with a proper view of Christ and the ethics of the Christian life.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | touto <5124> de <1161> {AND THIS} legw <3004> (5719) {I SAY,} ina <2443> {THAT} mh <3361> {NOT} tiv <5100> {ANYONE} umav <5209> {YOU} paralogizhtai <3884> (5741) {MAY BEGUILE} en <1722> {BY} piyanologia <4086> {PERSUASIVE SPEECH.} |
WH | touto <5124> {D-ASN} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} ina <2443> {CONJ} mhdeiv <3367> {A-NSM} umav <5209> {P-2AP} paralogizhtai <3884> (5741) {V-PNS-3S} en <1722> {PREP} piyanologia <4086> {N-DSF} |
TR | touto <5124> {D-ASN} de <1161> {CONJ} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} ina <2443> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} tiv <5100> {X-NSM} umav <5209> {P-2AP} paralogizhtai <3884> (5741) {V-PNS-3S} en <1722> {PREP} piyanologia <4086> {N-DSF} |