copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Kolose 2:4
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISSaya memberitahukan ini supaya kalian jangan ditipu oleh siapa pun juga yang bermulut manis kepadamu.
TBHal ini kukatakan, supaya jangan ada yang memperdayakan kamu dengan kata-kata yang indah.
FAYHIni saya katakan karena takut kalau-kalau Saudara ditipu orang dengan kata-kata manis.
DRFT_WBTCAku mengatakan itu kepadamu supaya tidak ada orang yang dapat menipumu dengan menceritakan pikiran yang tampaknya baik, padahal salah.
TLAku mengatakan ini, supaya seorang pun tiada dapat memperdayakan kamu dengan perkataan yang manis.
KSIAku mengatakan demikian supaya kamu jangan tertipu oleh bujukan-bujukan siapa pun.
DRFT_SBMaka demikian kataku supaya jangan kamu ditipu oleh seorang jua pun dengan perkataan pujuk-memujuk.
BABASahya bilang ini spaya jangan satu orang pun tipukan sama kamu dngan perkata'an pujok-mmujok.
KL1863Maka akoe mengataken ini, {Kol 2:18; Efe 5:6} asal djangan barang sa-orang memboedjoek sama kamoe dengan perkataan jang manis-manis boeninja.
KL1870Maka akoe mengatakan ini, soepaja barang sa'orang djoea pon djangan memperdajakan kamoe dengan perkataan jang manis-manis boenjinja;
DRFT_LDK'Adapawn 'aku katakan 'ini, sopaja djangan barang sa`awrang perdajakan kamu dengan bohong 'awleh perkata`an jang budjokh 2.
ENDEItu kukatakan agar djangan kamu diperdaja oleh seorangpun dengan perkataan-perkataan jang muluk-muluk.
TB_ITL_DRFHal ini <5124> kukatakan <3004>, supaya <2443> jangan ada <3367> yang memperdayakan <3884> kamu <5209> dengan <1722> kata-kata yang indah <4086>.
TL_ITL_DRFAku <5124> mengatakan <3004> ini, supaya <2443> seorang <3367> pun tiada dapat memperdayakan kamu dengan <3367> <5209> <3884> <1722> perkataan yang manis <4086>.
AV#And <1161> this <5124> I say <3004> (5719), lest <3363> any man <5100> should beguile <3884> (5741) you <5209> with <1722> enticing words <4086>.
BBEI say this so that you may not be turned away by any deceit of words.
MESSAGEI'm telling you this because I don't want anyone leading you off on some wild-goose chase, after other so-called mysteries, or "the Secret."
NKJVNow this I say lest anyone should deceive you with persuasive words.
PHILIPSI write like this to prevent you from being led astray by someone or other's attractive arguments.
RWEBSTRAnd this I say, lest any man should deceive you with enticing words.
GWVI say this so that no one will mislead you with arguments that merely sound good.
NETI say this so that no one will deceive you through arguments* that sound reasonable.*
NET2:4 I say this so that no one will deceive you through arguments60 that sound reasonable.61
BHSSTR
LXXM
IGNTtouto <5124> de <1161> {AND THIS} legw <3004> (5719) {I SAY,} ina <2443> {THAT} mh <3361> {NOT} tiv <5100> {ANYONE} umav <5209> {YOU} paralogizhtai <3884> (5741) {MAY BEGUILE} en <1722> {BY} piyanologia <4086> {PERSUASIVE SPEECH.}
WHtouto <5124> {D-ASN} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} ina <2443> {CONJ} mhdeiv <3367> {A-NSM} umav <5209> {P-2AP} paralogizhtai <3884> (5741) {V-PNS-3S} en <1722> {PREP} piyanologia <4086> {N-DSF}
TRtouto <5124> {D-ASN} de <1161> {CONJ} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} ina <2443> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} tiv <5100> {X-NSM} umav <5209> {P-2AP} paralogizhtai <3884> (5741) {V-PNS-3S} en <1722> {PREP} piyanologia <4086> {N-DSF}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran