RWEBSTR | Let no man therefore judge you in food, or in drink, or in respect of a feast day, or of the new moon, or of the sabbaths: |
TB | Karena itu janganlah kamu biarkan orang menghukum kamu mengenai makanan dan minuman atau mengenai hari raya, bulan baru ataupun hari Sabat; |
BIS | Sebab itu janganlah membiarkan orang menyalahkan kalian mengenai makanan atau minuman, atau mengenai hari-hari raya keagamaan, atau perayaan-perayaan bulan baru, ataupun mengenai hari Sabat. |
FAYH | Oleh karena itu, jangan hiraukan orang yang mencela Saudara karena apa yang Saudara makan atau minum, atau karena Saudara tidak merayakan hari-hari raya Yahudi, upacara-upacara bulan baru atau hari Sabat.
|
DRFT_WBTC | Jangan biarkan orang lain menghakimi kamu tentang makanan dan minuman, atau tentang hari-hari raya, perayaan-perayaan bulan baru, atau hari-hari Sabat. |
TL | Sebab itu jangan seorang pun boleh menyalahkan kamu di dalam hal makanan atau minuman atau di dalam masa raya atau bulan baharu atau hari Sabbat, |
KSI | Oleh sebab itu, janganlah kamu mem-biarkan orang menghakimimu dalam masalah makanan, minuman, hari raya, bulan baru, atau hari Sabat.
|
DRFT_SB | Sebab itu jangan seorang pun menyalahkan kamu sebab makanan atau minuman atau akan hal hari raja atau bulan baharu atau hari perhentian: |
BABA | Sbab itu jangan satu orang pun salahkan kamu sbab makanan, atau sbab minuman, atau fasal hari bsar, atau bulan bharu, atau hari perhentian; |
KL1863 | {Ima 11:2; Rom 14:2; Gal 4:10} Maka sebab itoe djangan barang sa-orang mensalahken kamoe dari sebab makanan, atawa dari sebab minoeman, atawa sebab perkara {Ima 23:2} hari besar, atawa boelan baroe, atawa hari sabat; |
KL1870 | Maka sebab itoe djangan barang sa'orang mensalahkan kamoe dari sebab makanan ataw dari sebab minoeman, ataw dari sebab perkara hari-raja ataw boelan beharoe ataw hari sabat; |
DRFT_LDK | DJangan kalakh barang sa`awrang bapersalahkan kamu deri karana makanan, 'ataw deri karana minoman, 'ataw deri karana hhal masa raja, 'ataw bulan baharu, 'ataw sabtu 2: |
ENDE | Djangan seorangpun mengadili kamu tentang soal-soal makanan dan minuman, perajaan hari-hari tertentu, bulan muda dan sabat. |
TB_ITL_DRF | Karena itu <3767> janganlah <3361> kamu biarkan orang menghukum <2919> kamu <5209> mengenai <1722> makanan <1035> dan <2532> minuman <4213> atau <2228> mengenai <1722> hari <3313> raya <1859>, bulan baru <3561> ataupun <2228> hari Sabat <4521>; |
TL_ITL_DRF | Sebab itu jangan <3361> seorang <5100> pun boleh <5209> menyalahkan <2919> kamu <5209> di <1722> dalam hal makanan <1035> atau minuman <4213> atau <2228> di <1722> dalam masa <3313> raya <1859> atau <2228> bulan <3561> baharu atau <2228> hari Sabbat <4521>, |
AV# | Let <2919> (0) no <3361> man <5100> therefore <3767> judge <2919> (5720) you <5209> in <1722> meat <1035>, or <2228> in <1722> drink <4213>, or <2228> in <1722> respect <3313> of an holyday <1859>, or <2228> of the new moon <3561>, or <2228> of the sabbath <4521> [days]: {in meat...: or, for eating and drinking} {respect: or, part} |
BBE | For this reason let no man be your judge in any question of food or drink or feast days or new moons or Sabbaths: |
MESSAGE | So don't put up with anyone pressuring you in details of diet, worship services, or holy days. |
NKJV | So let no one judge you in food or in drink, or regarding a festival or a new moon or sabbaths, |
PHILIPS | In view of these tremendous facts, don't let anyone worry you by criticising what you eat or drink, or what holy days you ought to observe, or bothering you over new moons or sabbaths. |
GWV | Therefore, let no one judge you because of what you eat or drink or about the observance of annual holy days, New Moon Festivals, or weekly worship days. |
NET | Therefore do not let anyone judge you with respect to food or drink, or in the matter of a feast, new moon, or Sabbath days – |
NET | 2:16 Therefore do not let anyone judge you with respect to food or drink, or in the matter of a feast, new moon, or Sabbath days –
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | mh <3361> {NOT} oun <3767> {THEREFORE} tiv <5100> {ANYONE} umav <5209> {YOU} krinetw <2919> (5720) {LET JUDGE} en <1722> {IN} brwsei <1035> {MEAT} h <2228> {OR} en <1722> {IN} posei <4213> {DRINK,} h <2228> {OR} en <1722> {IN} merei <3313> {RESPECT} eorthv <1859> {OF FEAST,} h <2228> {OR} noumhniav <3561> {NEW MOON,} h <2228> {OR} sabbatwn <4521> {SABBATHS,} |
WH | mh <3361> {PRT-N} oun <3767> {CONJ} tiv <5100> {X-NSM} umav <5209> {P-2AP} krinetw <2919> (5720) {V-PAM-3S} en <1722> {PREP} brwsei <1035> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} posei <4213> {N-DSF} h <2228> {PRT} en <1722> {PREP} merei <3313> {N-DSN} eorthv <1859> {N-GSF} h <2228> {PRT} neomhniav <3561> {N-GSF} h <2228> {PRT} sabbatwn <4521> {N-GPN} |
TR | mh <3361> {PRT-N} oun <3767> {CONJ} tiv <5100> {X-NSM} umav <5209> {P-2AP} krinetw <2919> (5720) {V-PAM-3S} en <1722> {PREP} brwsei <1035> {N-DSF} h <2228> {PRT} en <1722> {PREP} posei <4213> {N-DSF} h <2228> {PRT} en <1722> {PREP} merei <3313> {N-DSN} eorthv <1859> {N-GSF} h <2228> {PRT} noumhniav <3561> {N-GSF} h <2228> {PRT} sabbatwn <4521> {N-GPN} |