RWEBSTR | [And] having disarmed principalities and powers, he made a show of them openly, triumphing over them in it. |
TB | Ia telah melucuti pemerintah-pemerintah dan penguasa-penguasa dan menjadikan mereka tontonan umum dalam kemenangan-Nya atas mereka. |
BIS | Pada salib itu Kristus membuat segala roh-roh yang memerintah dan berkuasa menjadi tidak berdaya lagi. Mereka dijadikan tontonan umum pada waktu Kristus menggiring mereka sebagai tawanan dalam pawai kemenangan-Nya. |
FAYH | Dengan demikian kuasa Iblis untuk mendakwa Saudara atas dosa telah ditiadakan, dan secara terbuka Allah memperlihatkan kepada seluruh dunia kemenangan Kristus di salib, di mana semua dosa Saudara dihapuskan.
|
DRFT_WBTC | Ia telah mengalahkan para pemerintah dan penguasa rohani. Dengan salib, Allah telah menerima kemenangan dan mengalahkan para pemerintah dan penguasa rohani itu. Ia menunjukkan kepada dunia bahwa mereka itu tidak berkuasa sama sekali. |
TL | Setelah ditolakkan-Nya segala penguasa dan kuasa, lalu Ia menunjukkan nyata-nyata, serta menewaskan sekaliannya dengan salib-Nya itu. |
KSI | Pada salib itu, Al Masih membuat segala roh yang berkuasa dan memerintah menjadi tidak berdaya dan secara terang-terangan mempermalukan mereka dalam kemenangan-Nya.
|
DRFT_SB | setelah ditolakkannya segala perintah dan segala kuasa, maka dipermalukannya sekaliannya itu nyata-nyata, serta beroleh kemenangan atasnya oleh salib itu. |
BABA | bila dia sudah tolakkan sgala prentahan dan kuasa, dia kasi malu sama sklian itu dngan nyata, serta dapat kmnangan atas itu smoa oleh salib itu. |
KL1863 | {Kej 3:15; Mat 12:29; Luk 11:22; Yoh 12:31; 16:11} Maka serta soedah mengalahken segala pemarentahan dan pengoeasaan, Toehan menoendjoek dia njata-njata, maka dalem itoe perkara Toehan menang atas samowanja. |
KL1870 | Dan satelah soedah ditelandjangkannja segala pertoewanan dan pengoewasaan, dipermaloekannja termata-mata dan menanglah ija atasnja olih palang itoe. |
DRFT_LDK | Dan satelah sudah detanggalkannja sindjata segala panghuluwan dan peng`awasa`an, maka 'ija sudah matzlatkan dija njata 2, sambil ber`awleh 'upatjara kamenangan 'atas marika 'itu 'awleh tsalib 'itu. |
ENDE | Ia telah melutjuti segala pemerintahan dan penguasaan sendjatanja, dan mempertontonkan mereka didepan umum dengan menjeret mereka sebagai tawanan dalam pawai kemenanganNja. |
TB_ITL_DRF | Ia telah melucuti <554> pemerintah-pemerintah <746> dan <2532> penguasa-penguasa <1849> dan menjadikan <1165> mereka tontonan umum <1165> dalam <1722> kemenangan-Nya <2358> <846> atas mereka <846>. |
TL_ITL_DRF | Setelah ditolakkan-Nya <554> segala penguasa <746> dan <2532> kuasa <1849>, lalu <1165> Ia menunjukkan nyata-nyata <1165>, serta menewaskan sekaliannya dengan <1722> salib-Nya <2358> itu. |
AV# | [And] having spoiled <554> (5666) principalities <746> and <2532> powers <1849>, he made a shew of them <1165> (5656) openly <1722> <3954>, triumphing over <2358> (5660) them <846> in <1722> it <846>. {in it: or, in himself} |
BBE | Having made himself free from the rule of authorities and powers, he put them openly to shame, glorying over them in it. |
MESSAGE | He stripped all the spiritual tyrants in the universe of their sham authority at the Cross and marched them naked through the streets. |
NKJV | Having disarmed principalities and powers, He made a public spectacle of them, triumphing over them in it. |
PHILIPS | And then, having drawn the sting of all the powers and authorities ranged against us, he exposed them, shattered, empty and defeated, in his own triumphant victory! |
GWV | He stripped the rulers and authorities of their power and made a public spectacle of them as he celebrated his victory in Christ. |
NET | Disarming* the rulers and authorities, he has made a public disgrace of them, triumphing over them by the cross.* |
NET | 2:15 Disarming84 tn See BDAG 100 s.v. ἀπεκδύομαι 2. the rulers and authorities, he has made a public disgrace of them, triumphing over them by the cross.85 tn The antecedent of the Greek pronoun αὐτῷ (autw) could either be “Christ” or the “cross.” There are several reasons for choosing “the cross” as the antecedent for αὐτῷ in verse 15: (1) The nearest antecedent is τῷ σταυρῷ (tw staurw) in v. 14; (2) the idea of ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησία (edeigmatisen en parrhsia, “made a public disgrace”) seems to be more in keeping with the idea of the cross; (3) a reference to Christ seems to miss the irony involved in the idea of triumph – the whole point is that where one would expect defeat, there came the victory; (4) if Christ is the subject of the participles in v. 15 then almost certainly the cross is the referent for αὐτῷ. Thus the best solution is to see αὐτῷ as a reference to the cross and the preposition ἐν (en) indicating “means” (i.e., by means of the cross) or possibly (though less likely) location (on the cross).
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | apekdusamenov <554> (5666) {HAVING STRIPPED} tav <3588> {THE} arcav <746> {PRINCIPALITIES} kai <2532> {AND} tav <3588> {THE} exousiav <1849> {AUTHORITIES,} edeigmatisen <1165> (5656) en <1722> {HE MADE A SHOW [OF THEM]} parrhsia <3954> {PUBLICLY,} yriambeusav <2358> (5660) {LEADING IN TRIUMPH} autouv <846> {THEM} en <1722> {IN} autw <846> {IT.} |
WH | apekdusamenov <554> (5666) {V-ADP-NSM} tav <3588> {T-APF} arcav <746> {N-APF} kai <2532> {CONJ} tav <3588> {T-APF} exousiav <1849> {N-APF} edeigmatisen <1165> (5656) {V-AAI-3S} en <1722> {PREP} parrhsia <3954> {N-DSF} yriambeusav <2358> (5660) {V-AAP-NSM} autouv <846> {P-APM} en <1722> {PREP} autw <846> {P-DSN} |
TR | apekdusamenov <554> (5666) {V-ADP-NSM} tav <3588> {T-APF} arcav <746> {N-APF} kai <2532> {CONJ} tav <3588> {T-APF} exousiav <1849> {N-APF} edeigmatisen <1165> (5656) {V-AAI-3S} en <1722> {PREP} parrhsia <3954> {N-DSF} yriambeusav <2358> (5660) {V-AAP-NSM} autouv <846> {P-APM} en <1722> {PREP} autw <846> {P-DSN} |