BBE | Only let your behaviour do credit to the good news of Christ, so that if I come and see you or if I am away from you, I may have news of you that you are strong in one spirit, working together with one soul for the faith of the good news; | TB | Hanya, hendaklah hidupmu berpadanan dengan Injil Kristus, supaya, apabila aku datang aku melihat, dan apabila aku tidak datang aku mendengar, bahwa kamu teguh berdiri dalam satu roh, dan sehati sejiwa berjuang untuk iman yang timbul dari Berita Injil, | BIS | Nah, yang penting sekarang ialah bahwa kalian hidup sesuai dengan apa yang dituntut oleh Kabar Baik tentang Kristus itu. Dengan demikian, entah saya dapat berjumpa denganmu atau tidak, saya akan mendengar bahwa kalian teguh bersatu dan berjuang bersama-sama untuk hanya satu maksud dan satu keinginan; yaitu untuk kepercayaan yang sesuai dengan Kabar Baik dari Allah itu. | FAYH | Apa pun yang terjadi dengan saya, hendaknya Saudara selalu hidup sebagaimana layaknya orang Kristen, sehingga apakah saya berjumpa lagi dengan Saudara atau tidak, saya senantiasa akan mendapat laporan yang baik, bahwa Saudara sekalian bersatu dengan satu tujuan yang kuat, yaitu mengabarkan Berita Kesukaan
| DRFT_WBTC | Pastikanlah bahwa kamu hidup sesuai dengan Kabar Baik dari Kristus. Maka, jika aku datang dan mengunjungi kamu atau jika aku jauh dari kamu, aku akan mendengar hal yang baik tentang kamu. Aku akan mendengar bahwa kamu senantiasa kuat dengan maksud yang sama dan bekerja-sama untuk iman, yang berlandaskan Kabar Baik. | TL | Hanya biarlah kehidupanmu di dalam sidang jemaat berpadan dengan Injil Kristus, supaya baik aku datang melihat kamu, baik berjauhan, boleh aku mendengar hal kamu, bahwa kamu berdiri tetap di dalam satu roh, dengan sehati bersungguh-sungguh berlomba karena iman Injil itu; | KSI | Hanya, sesuaikanlah hidupmu dengan Injil Al Masih, supaya apabila aku datang, aku dapat melihat, atau apabila aku tidak datang, aku dapat mendengar bahwa kamu tetap ada di dalam satu ruh, berjuang ber-sama-sama dengan satu hati bagi iman yang berasal dari Injil,
| DRFT_SB | Hanya biarlah kamu melakukan dirimu berpatutan dengan Injil Al Masih, supaya baik aku datang melihat kamu, baik aku jauh, maka dapat aku mendengar akan halmu bahwa tetaplah kamu dalam satu roh, serta kamu bersama-sama melawan dengan satu hati oleh karena iman Injil itu, | BABA | Chuma biar-lah kamu bawa tengkah-laku yang padan dngan injil Almaseh: spaya, baik sahya datang tengok sama kamu, baik sahya jauh, sahya boleh dngar fasal kamu punya hal, ia'itu yang kamu ada berdiri ttap di dalam satu roh, dan dngan satu hati ada bersama-sama mlawan kerna injil punya iman; | KL1863 | {Kej 17:1; 1Ko 7:20; Efe 4:1; Kol 1:10; 1Te 2:12; 4:1} Melainken biar kalakoewanmoe itoe berpatoetan dengan indjil Kristoes, baik akoe dateng mendapetken kamoe, baik akoe tiada bersama-sama, bolih akoe menengar dari segala perkaramoe, jang kamoe ada berdiri tetep dengan satoe Roh, serta satoe ingetan, toeloeng-menoeloeng satoe sama lain dalem prang dari sebab pertjaja sama indjil. | KL1870 | Sadja hendaklah kalakoewanmoe itoe berpatoetan dengan indjil Almasih, soepaja baik akoe datang berdjoempa dengan kamoe, baik akoe djaoeh, bolihlah akoe menengar dari perkaramoe, jang kamoe berdiri tetap dengan saroh serta dengan sahati kamoe membantoe akan pertjaja indjil. | DRFT_LDK | Sahadja hendakhlah kamu berdjalan tjara bejbas dengan saharosnja pada 'Indjil 'Elmesehh, sopaja, bajik 'aku datang dan lihat kamu bajik 'aku 'ada gha`ib, 'aku dengar segala hhal 'ahhwal kamu, bahuwa kamu berdirij tatap 'awleh sawatu djuga rohh, sambil berlomba 2 an dengan sahati karana 'iman 'Indjil: | ENDE | Hanja ini lagi. Hendaknja teladanmu tetap berpatutan dengan Indjil Kristus. Kalau demikian, maka bila aku akan datang, aku melihat, atau kalau aku tidak datang, aku mendengar, bahwa kamu berdiri teguh dalam roh jang sama, sehati-sedjiwa, bahu-membahu memperdjuangkan kepertjajaan akan Indjil, | TB_ITL_DRF | Hanya <3440>, hendaklah hidupmu <4176> berpadanan <516> dengan Injil <2098> Kristus <5547>, supaya <2443>, apabila aku datang <2064> aku melihat <1492>, dan apabila aku tidak datang <548> aku mendengar <191>, bahwa <3754> kamu <5216> teguh berdiri <4739> dalam <1722> satu <1520> roh <4151>, dan sehati sejiwa <1520> <5590> berjuang <4866> untuk iman <4102> yang timbul dari Berita Injil <2098>, | TL_ITL_DRF | Hanya <3440> biarlah kehidupanmu <516> di dalam sidang jemaat berpadan <4176> dengan Injil <2098> Kristus <5547>, supaya <2443> baik <1535> aku datang <2064> melihat <1492> kamu <5209>, baik <1535> berjauhan <548>, boleh aku mendengar <191> hal <4012> kamu <5216>, bahwa <3754> kamu berdiri <4739> tetap di <1722> dalam satu <1520> roh <4151>, dengan sehati <1520> bersungguh-sungguh <5590> berlomba <4866> karena iman <4102> Injil <2098> itu; | AV# | Only <3440> let your conversation be <4176> (5737) as it becometh <516> the gospel <2098> of Christ <5547>: that <2443> whether <1535> I come <2064> (5631) and <2532> see <1492> (5631) you <5209>, or <1535> else be absent <548> (5752), I may hear <191> (5661) of your <5216> affairs <4012>, that <3754> ye stand fast <4739> (5719) in <1722> one <1520> spirit <4151>, with one <3391> mind <5590> striving together <4866> (5723) for the faith <4102> of the gospel <2098>; | MESSAGE | Meanwhile, live in such a way that you are a credit to the Message of Christ. Let nothing in your conduct hang on whether I come or not. Your conduct must be the same whether I show up to see things for myself or hear of it from a distance. Stand united, singular in vision, contending for people's trust in the Message, the good news, | NKJV | Only let your conduct be worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent, I may hear of your affairs, that you stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel, | PHILIPS | But whatever happens, make sure that your everyday life is worthy of the gospel of Christ So that whether I do come and see you, or merely hear about you from a distance, I may know that you are standing fast in a united spirit, battling with a single mind for the faith of the gospel | RWEBSTR | Only let your conduct be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel; | GWV | Live as citizens who reflect the Good News about Christ. Then, whether I come to see you or whether I stay away, I'll hear all about you. I'll hear that you are firmly united in spirit, united in fighting for the faith that the Good News brings. | NET | Only conduct yourselves* in a manner worthy of the gospel of Christ so that – whether I come and see you or whether I remain absent – I should hear that* you are standing firm in one spirit, with one mind, by contending side by side for the faith of the gospel,* | NET | 1:27 Only conduct yourselves43 tn Grk “live as citizens.” The verb πολιτεύεσθε (politeuesqe) connotes the life of a freeman in a free Roman colony. in a manner worthy of the gospel of Christ so that – whether I come and see you or whether I remain absent – I should hear that44 tn Grk “the things concerning you, [namely,] that.” The ὅτι (Joti) clause is appositional to τὰ περὶ ὑμῶν (ta peri Jumwn) and therefore “the things concerning you” was not translated. you are standing firm in one spirit, with one mind, by contending side by side for the faith of the gospel,45 tn The phrase “the faith of the gospel” could mean one of three things: “the faith that is the gospel” (genitive of apposition), “the faith that originates from the gospel” (genitive of source), or “faith in the gospel” (objective genitive).
| BHSSTR | | LXXM | | IGNT | monon <3440> {ONLY} axiwv <516> {WORTHILY} tou <3588> {OF THE} euaggeliou <2098> {GLAD TIDINGS} tou <3588> {OF THE} cristou <5547> {CHRIST} politeuesye <4176> (5737) {CONDUCT YOURSELVES,} ina <2443> {THAT} eite <1535> {WHETHER} elywn <2064> (5631) {HAVING COME} kai <2532> {AND} idwn <1492> (5631) {HAVING SEEN} umav <5209> {YOU,} eite <1535> {OR} apwn <548> (5752) {BEING ABSENT} akousw <191> (5661) {I MIGHT HEAR} ta <3588> {THE THINGS} peri <4012> {CONCERNING} umwn <5216> {YOU,} oti <3754> {THAT} sthkete <4739> (5719) {YE STAND FAST} en <1722> {IN} eni <1520> {ONE} pneumati <4151> {SPIRIT,} mia <3391> {WITH ONE} quch <5590> {SOUL} sunaylountev <4866> (5723) {STRIVING TOGETHER} th <3588> {WITH THE} pistei <4102> {FAITH} tou <3588> {OF THE} euaggeliou <2098> {GLAD TIDINGS;} | WH | monon <3440> {ADV} axiwv <516> {ADV} tou <3588> {T-GSN} euaggeliou <2098> {N-GSN} tou <3588> {T-GSM} cristou <5547> {N-GSM} politeuesye <4176> (5737) {V-PNM-2P} ina <2443> {CONJ} eite <1535> {CONJ} elywn <2064> (5631) {V-2AAP-NSM} kai <2532> {CONJ} idwn <1492> (5631) {V-2AAP-NSM} umav <5209> {P-2AP} eite <1535> {CONJ} apwn <548> (5752) {V-PXP-NSM} akouw <191> (5725) {V-PAS-1S} ta <3588> {T-APN} peri <4012> {PREP} umwn <5216> {P-2GP} oti <3754> {CONJ} sthkete <4739> (5719) {V-PAI-2P} en <1722> {PREP} eni <1520> {A-DSN} pneumati <4151> {N-DSN} mia <1520> {A-DSF} quch <5590> {N-DSF} sunaylountev <4866> (5723) {V-PAP-NPM} th <3588> {T-DSF} pistei <4102> {N-DSF} tou <3588> {T-GSN} euaggeliou <2098> {N-GSN} | TR | monon <3440> {ADV} axiwv <516> {ADV} tou <3588> {T-GSN} euaggeliou <2098> {N-GSN} tou <3588> {T-GSM} cristou <5547> {N-GSM} politeuesye <4176> (5737) {V-PNM-2P} ina <2443> {CONJ} eite <1535> {CONJ} elywn <2064> (5631) {V-2AAP-NSM} kai <2532> {CONJ} idwn <1492> (5631) {V-2AAP-NSM} umav <5209> {P-2AP} eite <1535> {CONJ} apwn <548> (5752) {V-PXP-NSM} akousw <191> (5661) {V-AAS-1S} ta <3588> {T-APN} peri <4012> {PREP} umwn <5216> {P-2GP} oti <3754> {CONJ} sthkete <4739> (5719) {V-PAI-2P} en <1722> {PREP} eni <1520> {A-DSN} pneumati <4151> {N-DSN} mia <1520> {A-DSF} quch <5590> {N-DSF} sunaylountev <4866> (5723) {V-PAP-NPM} th <3588> {T-DSF} pistei <4102> {N-DSF} tou <3588> {T-GSN} euaggeliou <2098> {N-GSN} |
|