PHILIPS | Then, it means that most of our brothers, taking fresh heart in the Lord from the very fact that I am a prisoner for Christ's sake, have shown far more courage in boldly proclaiming the Word of God. |
TB | Dan kebanyakan saudara dalam Tuhan telah beroleh kepercayaan karena pemenjaraanku untuk bertambah berani berkata-kata tentang firman Allah dengan tidak takut. |
BIS | Dan pemenjaraan saya telah menyebabkan kebanyakan dari orang-orang Kristen di kota ini menjadi lebih yakin lagi akan Tuhan, sehingga mereka makin berani mengabarkan pesan Allah dengan tidak takut-takut. |
FAYH | Lagipula, karena saya dipenjarakan, banyak orang Kristen di sini rupanya tidak lagi takut dibelenggu! Bagaimanapun juga, kesabaran saya telah membangkitkan semangat mereka; dan mereka menjadi makin berani dalam memberitakan Kristus kepada orang lain.
|
DRFT_WBTC | Aku masih dalam penjara, tetapi kebanyakan orang-orang percaya merasa lebih baik tentang hal itu sekarang. Akibatnya, mereka lebih berani memberitakan Kabar Baik kepada orang. |
TL | dan kebanyakan saudara-saudara beroleh pengharapan kepada Tuhan oleh sebab belengguku itu, lalu makin lebih berani mengucapkan firman Allah dengan tiada takut. |
KSI | Selain itu, oleh karena aku dipenjarakan, maka kebanyakan saudara kita menjadi yakin di dalam Tuhan, sehingga mereka semakin berani dan tidak memiliki rasa takut dalam menyampaikan Firman Allah.
|
DRFT_SB | dan kebanyakan saudara-saudara kita beroleh harap akan Tuhan sebab aku dipenjarakan ini, lalu bertambah-tambah berani ia mengatakan perkataan Allah dengan tidak takut. |
BABA | dan kbanyakan sudara-sudara kita dalam Tuhan mnjadi lbeh harap sbab sahya sudah kna pasong, dan bertambah-tambah brani chakapkan perkata'an Allah dngan t'ada takot. |
KL1863 | {Efe 3:13; 1Te 3:3} Maka banjak soedara-soedara jang dalem Toehan bertambah pertjaja dari sebab rantekoe itoe, maka mangkin lebih braninja mengataken perkataan Allah dengan tiada takoet. |
KL1870 | Dan kabanjakan saoedara-saoedara jang dalam Toehan itoe bertambah radjinnja olih sebab beloenggoekoe itoe, maka makin lebih berani mareka-itoe mengchabarkan sabda Allah itoe dengan tiada takoet. |
DRFT_LDK | Dan terbanjakh 'awrang di`antara segala sudara laki 2 dalam 'agama maha Tuhan, jang sudah ber`awleh pangharapan 'awleh bulongguw ku, 'itu makin lebeh baranij meng`utjap kalam tijada dengan takot. |
ENDE | Oleh karena belengguku kebanjakan saudara sudah lebih teguh pengharapannja dalam Tuhan, malahan sampai meluaplah keberaniannja, untuk menjiarkan sabda Allah dengan tak segan-segan. |
TB_ITL_DRF | Dan <2532> kebanyakan <4119> saudara <80> dalam <1722> Tuhan <2962> telah beroleh kepercayaan <3982> karena pemenjaraanku <1199> <3450> untuk bertambah <4056> berani <5111> berkata-kata <2980> tentang firman <3056> Allah <2316> dengan tidak takut <870>. |
TL_ITL_DRF | dan <2532> kebanyakan <4119> saudara-saudara <80> beroleh pengharapan <1722> kepada Tuhan <2962> oleh sebab <3982> belengguku <1199> itu, lalu makin lebih <4056> berani <5111> mengucapkan <870> firman <3056> Allah <2316> dengan tiada takut <2980>. |
AV# | And <2532> many <4119> of the brethren <80> in <1722> the Lord <2962>, waxing confident <3982> (5756) by my <3450> bonds <1199>, are much more <4056> bold <5111> (5721) to speak <2980> (5721) the word <3056> without fear <870>. |
BBE | And most of the brothers in the Lord, taking heart because of my chains, are all the stronger to give the word of God without fear. |
MESSAGE | Not only that, but most of the Christians here have become far more sure of themselves in the faith than ever, speaking out fearlessly about God, about the Messiah. |
NKJV | and most of the brethren in the Lord, having become confident by my chains, are much more bold to speak the word without fear. |
RWEBSTR | And many of the brethren in the Lord, being more confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear. |
GWV | So through my being in prison, the Lord has given most of our brothers and sisters confidence to speak God's word more boldly and fearlessly than ever. |
NET | and most of the brothers and sisters,* having confidence in the Lord* because of my imprisonment, now more than ever* dare to speak the word* fearlessly. |
NET | 1:14 and most of the brothers and sisters,23 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:12. having confidence in the Lord24 tn Or “most of the brothers and sisters in the Lord, having confidence.” because of my imprisonment, now more than ever25 tn Grk “even more so.” dare to speak the word26 tc A number of significant mss> have “of God” after “word.” Although τοῦ θεοῦ (tou qeou) is amply supported in the Alexandrian and Western texts (א A B [D*] P Ψ 048vid 075 0278 33 81 1175 al lat co), the omission is difficult to explain as either an intentional deletion or unintentional oversight. To be sure, the pedigree of the witnesses is not nearly as great for the shorter reading (Ì46 D2 1739 1881 Ï), but it explains well the rise of the other reading. Further, it explains the rise of κυρίου (kuriou, “of the Lord”), the reading of F and G (for if these mss> had followed a Vorlage with τοῦ θεοῦ, κυρίου would not have been expected). Further, τοῦ θεοῦ is in different locations among the mss>; such dislocations are usually signs of scribal additions to the text. Thus, the Byzantine text and a few other witnesses here have the superior reading, and it should be accepted as the original. fearlessly.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} touv <3588> {THE} pleionav <4119> {MOST} twn <3588> {OF THE} adelfwn <80> {BRETHREN} en <1722> {IN [THE]} kuriw <2962> {LORD} pepoiyotav <3982> (5756) toiv <3588> {TRUSTING} desmoiv <1199> {MY BONDS} mou <3450> {MY} perissoterwv <4056> {MORE ABUNDANTLY} tolman <5111> (5721) {DARE} afobwv <870> {FEARLESSLY} ton <3588> {THE} logon <3056> {WORD} lalein <2980> (5721) {TO SPEAK.} |
WH | kai <2532> {CONJ} touv <3588> {T-APM} pleionav <4119> {A-APM-C} twn <3588> {T-GPM} adelfwn <80> {N-GPM} en <1722> {PREP} kuriw <2962> {N-DSM} pepoiyotav <3982> (5756) {V-2RAP-APM} toiv <3588> {T-DPM} desmoiv <1199> {N-DPM} mou <3450> {P-1GS} perissoterwv <4056> {ADV} tolman <5111> (5721) {V-PAN} afobwv <870> {ADV} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} lalein <2980> (5721) {V-PAN} |
TR | kai <2532> {CONJ} touv <3588> {T-APM} pleionav <4119> {A-APM-C} twn <3588> {T-GPM} adelfwn <80> {N-GPM} en <1722> {PREP} kuriw <2962> {N-DSM} pepoiyotav <3982> (5756) {V-2RAP-APM} toiv <3588> {T-DPM} desmoiv <1199> {N-DPM} mou <3450> {P-1GS} perissoterwv <4056> {ADV} tolman <5111> (5721) {V-PAN} afobwv <870> {ADV} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM} lalein <2980> (5721) {V-PAN} |