copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Philippians 1:14
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
DRFT_LDKDan terbanjakh 'awrang di`antara segala sudara laki 2 dalam 'agama maha Tuhan, jang sudah ber`awleh pangharapan 'awleh bulongguw ku, 'itu makin lebeh baranij meng`utjap kalam tijada dengan takot.
TBDan kebanyakan saudara dalam Tuhan telah beroleh kepercayaan karena pemenjaraanku untuk bertambah berani berkata-kata tentang firman Allah dengan tidak takut.
BISDan pemenjaraan saya telah menyebabkan kebanyakan dari orang-orang Kristen di kota ini menjadi lebih yakin lagi akan Tuhan, sehingga mereka makin berani mengabarkan pesan Allah dengan tidak takut-takut.
FAYHLagipula, karena saya dipenjarakan, banyak orang Kristen di sini rupanya tidak lagi takut dibelenggu! Bagaimanapun juga, kesabaran saya telah membangkitkan semangat mereka; dan mereka menjadi makin berani dalam memberitakan Kristus kepada orang lain.
DRFT_WBTCAku masih dalam penjara, tetapi kebanyakan orang-orang percaya merasa lebih baik tentang hal itu sekarang. Akibatnya, mereka lebih berani memberitakan Kabar Baik kepada orang.
TLdan kebanyakan saudara-saudara beroleh pengharapan kepada Tuhan oleh sebab belengguku itu, lalu makin lebih berani mengucapkan firman Allah dengan tiada takut.
KSISelain itu, oleh karena aku dipenjarakan, maka kebanyakan saudara kita menjadi yakin di dalam Tuhan, sehingga mereka semakin berani dan tidak memiliki rasa takut dalam menyampaikan Firman Allah.
DRFT_SBdan kebanyakan saudara-saudara kita beroleh harap akan Tuhan sebab aku dipenjarakan ini, lalu bertambah-tambah berani ia mengatakan perkataan Allah dengan tidak takut.
BABAdan kbanyakan sudara-sudara kita dalam Tuhan mnjadi lbeh harap sbab sahya sudah kna pasong, dan bertambah-tambah brani chakapkan perkata'an Allah dngan t'ada takot.
KL1863{Efe 3:13; 1Te 3:3} Maka banjak soedara-soedara jang dalem Toehan bertambah pertjaja dari sebab rantekoe itoe, maka mangkin lebih braninja mengataken perkataan Allah dengan tiada takoet.
KL1870Dan kabanjakan saoedara-saoedara jang dalam Toehan itoe bertambah radjinnja olih sebab beloenggoekoe itoe, maka makin lebih berani mareka-itoe mengchabarkan sabda Allah itoe dengan tiada takoet.
ENDEOleh karena belengguku kebanjakan saudara sudah lebih teguh pengharapannja dalam Tuhan, malahan sampai meluaplah keberaniannja, untuk menjiarkan sabda Allah dengan tak segan-segan.
TB_ITL_DRFDan <2532> kebanyakan <4119> saudara <80> dalam <1722> Tuhan <2962> telah beroleh kepercayaan <3982> karena pemenjaraanku <1199> <3450> untuk bertambah <4056> berani <5111> berkata-kata <2980> tentang firman <3056> Allah <2316> dengan tidak takut <870>.
TL_ITL_DRFdan <2532> kebanyakan <4119> saudara-saudara <80> beroleh pengharapan <1722> kepada Tuhan <2962> oleh sebab <3982> belengguku <1199> itu, lalu makin lebih <4056> berani <5111> mengucapkan <870> firman <3056> Allah <2316> dengan tiada takut <2980>.
AV#And <2532> many <4119> of the brethren <80> in <1722> the Lord <2962>, waxing confident <3982> (5756) by my <3450> bonds <1199>, are much more <4056> bold <5111> (5721) to speak <2980> (5721) the word <3056> without fear <870>.
BBEAnd most of the brothers in the Lord, taking heart because of my chains, are all the stronger to give the word of God without fear.
MESSAGENot only that, but most of the Christians here have become far more sure of themselves in the faith than ever, speaking out fearlessly about God, about the Messiah.
NKJVand most of the brethren in the Lord, having become confident by my chains, are much more bold to speak the word without fear.
PHILIPSThen, it means that most of our brothers, taking fresh heart in the Lord from the very fact that I am a prisoner for Christ's sake, have shown far more courage in boldly proclaiming the Word of God.
RWEBSTRAnd many of the brethren in the Lord, being more confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
GWVSo through my being in prison, the Lord has given most of our brothers and sisters confidence to speak God's word more boldly and fearlessly than ever.
NETand most of the brothers and sisters,* having confidence in the Lord* because of my imprisonment, now more than ever* dare to speak the word* fearlessly.
NET1:14 and most of the brothers and sisters,23 having confidence in the Lord24 because of my imprisonment, now more than ever25 dare to speak the word26 fearlessly.

BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} touv <3588> {THE} pleionav <4119> {MOST} twn <3588> {OF THE} adelfwn <80> {BRETHREN} en <1722> {IN [THE]} kuriw <2962> {LORD} pepoiyotav <3982> (5756) toiv <3588> {TRUSTING} desmoiv <1199> {MY BONDS} mou <3450> {MY} perissoterwv <4056> {MORE ABUNDANTLY} tolman <5111> (5721) {DARE} afobwv <870> {FEARLESSLY} ton <3588> {THE} logon <3056> {WORD} lalein <2980> (5721) {TO SPEAK.}
WHkai <2532> {CONJ} touv <3588> {T-APM} pleionav <4119> {A-APM-C} twn <3588> {T-GPM} adelfwn <80> {N-GPM} en <1722> {PREP} kuriw <2962> {N-DSM} pepoiyotav <3982> (5756) {V-2RAP-APM} toiv <3588> {T-DPM} desmoiv <1199> {N-DPM} mou <3450> {P-1GS} perissoterwv <4056> {ADV} tolman <5111> (5721) {V-PAN} afobwv <870> {ADV} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} lalein <2980> (5721) {V-PAN}
TRkai <2532> {CONJ} touv <3588> {T-APM} pleionav <4119> {A-APM-C} twn <3588> {T-GPM} adelfwn <80> {N-GPM} en <1722> {PREP} kuriw <2962> {N-DSM} pepoiyotav <3982> (5756) {V-2RAP-APM} toiv <3588> {T-DPM} desmoiv <1199> {N-DPM} mou <3450> {P-1GS} perissoterwv <4056> {ADV} tolman <5111> (5721) {V-PAN} afobwv <870> {ADV} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM} lalein <2980> (5721) {V-PAN}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%