PHILIPS | Now I want you to know, my brothers, that what has happened to me has, in effect, turned out to the advantage of the gospel |
TB | Aku menghendaki, saudara-saudara, supaya kamu tahu, bahwa apa yang terjadi atasku ini justru telah menyebabkan kemajuan Injil, |
BIS | Saya mau kalian mengetahui, bahwa hal-hal yang telah terjadi pada saya justru menyebabkan lebih banyak orang mendengar dan percaya akan Kabar Baik itu. |
FAYH | Saya ingin supaya Saudara sekalian mengetahui hal ini: segala sesuatu yang saya alami di sini menjadi dorongan besar bagi penyebaran Berita Kesukaan tentang Kristus,
|
DRFT_WBTC | Saudara-saudara, aku mau supaya kamu tahu hal yang buruk yang terjadi padaku di sini telah menolong penyebaran Kabar Baik. |
TL | Aku suka kamu mengetahui, hai saudara-saudaraku, bahwa segala perkara yang sudah berlaku atasku itu sudah jadi semata-mata kepada kemajuan berita Injil, |
KSI | Aku hendak memberitahukan kepada-mu, hai Saudara-saudaraku, bahwa segala perkara yang terjadi atas diriku justru telah memperlancar pemberitaan Injil.
|
DRFT_SB | Maka aku hendak memberi tahu kepadamu, hai saudara-saudaraku, bahwa segala perkara yang sudah berlaku atasku jadilah semata-mata akan menjalankan Injil saja, |
BABA | Skarang sahya mau kasi kamu tahu, hei sudara-sudara, yang smoa perkara yang sudah datang atas sahya, balek, sudah datang mau jalankan injil; |
KL1863 | Maka akoe maoe, hei soedara-soedara! jang kamoe taoe, bahoea segala perkara jang soedah berlakoe atas akoe, ija-itoe terlebih mendjalanken itoe pengadjaran indjil; |
KL1870 | Maka ketahoeilah olihmoe, hai saoedara-saoedara, bahwa segala perkara, jang telah berlakoe ataskoe itoe, terlebih lagi memasjhoerkan indjil; |
DRFT_LDK | 'Adapawn 'aku mawu kamu meng`atahuwij, hej sudara 2 laki 2, bahuwa segala barang telah djadi padaku 'itu terlebeh sudah berlaku 'akan per`ontongan 'Indjil: |
ENDE | Aku ingin, saudara-saudara, kamu ketahui, bahwa nasibku sangat menguntungkan bagi kemadjuan Indjil. |
TB_ITL_DRF | Aku menghendaki <1014>, saudara-saudara <80>, supaya kamu <5209> tahu <1097>, bahwa <3754> apa yang terjadi <2064> atasku ini justru telah menyebabkan kemajuan <4297> Injil <2098>, |
TL_ITL_DRF | Aku suka <1014> kamu <5209> mengetahui <1097>, hai <1014> saudara-saudaraku <80>, bahwa <3754> segala perkara yang sudah berlaku <2596> atasku <1691> itu sudah jadi semata-mata <3123> kepada <1519> kemajuan <4297> berita <2064> Injil <2098>, |
AV# | But <1161> I would <1014> (5736) ye <5209> should understand <1097> (5721), brethren <80>, that <3754> the things [which happened] unto <2596> me <1691> have fallen out <2064> (5754) rather <3123> unto <1519> the furtherance <4297> of the gospel <2098>; |
BBE | Now it is my purpose to make clear to you, brothers, that the cause of the good news has been helped by my experiences; |
MESSAGE | I want to report to you, friends, that my imprisonment here has had the opposite of its intended effect. Instead of being squelched, the Message has actually prospered. |
NKJV | But I want you to know, brethren, that the things [which happened] to me have actually turned out for the furtherance of the gospel, |
RWEBSTR | But I would ye should understand, brethren, that the things [which happened] to me have fallen out rather to the furtherance of the gospel; |
GWV | I want you to know, brothers and sisters, that what happened to me has helped to spread the Good News. |
NET | I want you to know, brothers and sisters,* that my situation has actually turned out to advance the gospel:* |
NET | 1:12 I want you to know, brothers and sisters,17 tn Grk “brothers,” but the Greek word may be used for “brothers and sisters” or “fellow Christians” as here (cf. BDAG 18 s.v. ἀδελφός 1, where considerable nonbiblical evidence for the plural ἀδελφοί [adelfoi] meaning “brothers and sisters” is cited). that my situation has actually turned out to advance the gospel:18 tn Grk “for the advance of the gospel.” The genitive εὐαγγελίου (euangeliou) is taken as objective.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ginwskein <1097> (5721) de <1161> {BUT TO KNOW} umav <5209> {YOU} boulomai <1014> (5736) {I WISH,} adelfoi <80> {BRETHREN,} oti <3754> {THAT} ta <3588> {THE THINGS} kat <2596> {CONCERNING} eme <1691> {ME} mallon <3123> {RATHER} eiv <1519> {TO [THE]} prokophn <4297> {ADVANCEMENT} tou <3588> {OF THE} euaggeliou <2098> {GLAD TIDINGS} elhluyen <2064> (5754) {HAVE TURNED OUT,} |
WH | ginwskein <1097> (5721) {V-PAN} de <1161> {CONJ} umav <5209> {P-2AP} boulomai <1014> (5736) {V-PNI-1S} adelfoi <80> {N-VPM} oti <3754> {CONJ} ta <3588> {T-NPN} kat <2596> {PREP} eme <1691> {P-1AS} mallon <3123> {ADV} eiv <1519> {PREP} prokophn <4297> {N-ASF} tou <3588> {T-GSN} euaggeliou <2098> {N-GSN} elhluyen <2064> (5754) {V-2RAI-3S} |
TR | ginwskein <1097> (5721) {V-PAN} de <1161> {CONJ} umav <5209> {P-2AP} boulomai <1014> (5736) {V-PNI-1S} adelfoi <80> {N-VPM} oti <3754> {CONJ} ta <3588> {T-NPN} kat <2596> {PREP} eme <1691> {P-1AS} mallon <3123> {ADV} eiv <1519> {PREP} prokophn <4297> {N-ASF} tou <3588> {T-GSN} euaggeliou <2098> {N-GSN} elhluyen <2064> (5754) {V-2RAI-3S} |