copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Philippians 4:1
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBKarena itu, saudara-saudara yang kukasihi dan yang kurindukan, sukacitaku dan mahkotaku, berdirilah juga dengan teguh dalam Tuhan, hai saudara-saudaraku yang kekasih!
BISSebab itu, Saudara-saudaraku yang tercinta, demikianlah hendaknya kalian hidup dengan sungguh-sungguh percaya kepada Tuhan. Hati saya rindu kepadamu! Kalianlah kebanggaan saya yang membuat saya gembira.
FAYHSAUDARA-SAUDARA seiman yang saya kasihi, saya rindu kepada Saudara sekalian, sebab Saudaralah kegembiraan saya dan pahala pekerjaan saya. Sahabat-sahabat yang saya kasihi, tetaplah setia kepada Tuhan.
DRFT_WBTCSaudara-saudaraku terkasih. Aku mengasihi kamu dan ingin melihatmu. Kamu membuat aku bersukacita dan bangga atas kamu. Tetaplah mengikut Tuhan seperti yang telah kukatakan kepadamu.
TLOleh yang demikian, hai saudara-saudaraku yang kukasihi dan kurindui itu, dan yang menjadi kesukaanku dan makotaku, maka atas peri demikian hendaklah kamu tetap di dalam Tuhan, hai kekasihku.
KSISebab itu, hai Saudara-saudara yang kukasihi dan kurindukan, orang-orang yang menjadi kebahagiaanku dan mahkotaku, hendaklah kamu tetap ber-diri tegak di dalam Tuhan.
DRFT_SBSebab itu, hai saudara-saudaraku yang kukasihi dan kurindukan itu, dan yang menjadi kesukaanku dan mahkotaku, maka demikian hendaklah kamu tetap dalam Tuhan, hai kekasihku.
BABASbab itu, hei sudara-sudara yang sahya kasehkan dan rindukan, dan yang mnjadi sahya punya ksuka'an dan sahya punya makota, baik-lah kamu berdiri ttap bgini di dalam Tuhan, hei kkaseh.
KL1863Maka sebab itoe, hei soedara-soedara jang kekasih dan jang akoe rindoei, dan jang kasoekaankoe, {1Te 2:19} dan makotakoe! maka bagitoe biar kamoe berdiri dengan tetep bagi Toehan, hei kekasihkoe!
KL1870Sebab itoe, hai saoedara-saoedarakoe jang kekasih dan jang koerindoekan dan jang mendjadi kasoekaankoe dan makotakoe, demikian hendaklah kamoe berdiri dengan tegap dalam Toehan, hai kekasihkoe.
DRFT_LDKBagitu kalakh, hej sudara 2 ku laki 2 jang kekaseh dan tertjita, kasuka`anku dan makotaku, hendakhlah kamu berdirij tatap demikijen dengan berkat maha Tuhan, hej kekaseh 2.
ENDEDjadi, saudara-saudara tertjinta, kerinduanku, kesukaanku dan mahkotaku, hendaklah setjara itu kamu bertekun dalam Tuhan, ja kekasih-kekasihku sekalian.
TB_ITL_DRFKarena itu <5620>, saudara-saudara <80> yang kukasihi <3450> <27> dan <2532> yang kurindukan <1973>, sukacitaku <5479> dan <2532> mahkotaku <4735> <3450>, berdirilah <4739> juga dengan teguh <4739> dalam <1722> Tuhan <2962>, hai saudara-saudaraku yang kekasih <27>!
TL_ITL_DRFOleh yang demikian <5620>, hai saudara-saudaraku <80> yang kukasihi <27> dan <2532> kurindui <1973> itu, dan yang menjadi kesukaanku <5479> dan <2532> makotaku <4735> <3450>, maka <2532> atas peri demikian <3779> hendaklah kamu tetap <4739> di <1722> dalam Tuhan <2962>, hai kekasihku <27>.
AV#Therefore <5620>, my <3450> brethren <80> dearly beloved <27> and <2532> longed for <1973>, my <3450> joy <5479> and <2532> crown <4735>, so <3779> stand fast <4739> (5720) in <1722> the Lord <2962>, [my] dearly beloved <27>.
BBESo my brothers, well loved and very dear to me, my joy and crown, be strong in the Lord, my loved ones.
MESSAGEMy dear, dear friends! I love you so much. I do want the very best for you. You make me feel such joy, fill me with such pride. Don't waver. Stay on track, steady in God.
NKJVTherefore, my beloved and longedfor brethren, my joy and crown, so stand fast in the Lord, beloved.
PHILIPSSO, my brothers whom I love and long for, my joy and my crown, do stand firmly in the Lord, and remember how much I love you.
RWEBSTRTherefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, [my] dearly beloved.
GWVSo, brothers and sisters, I love you and miss you. You are my joy and my crown. Therefore, dear friends, keep your relationship with the Lord firm!
NETSo then, my brothers and sisters,* dear friends whom I long to see, my joy and crown, stand in the Lord in this way, my dear friends!
NET4:1 So then, my brothers and sisters,110 dear friends whom I long to see, my joy and crown, stand in the Lord in this way, my dear friends!

BHSSTR
LXXM
IGNTwste <5620> {SO THAT,} adelfoi <80> mou <3450> {MY BRETHREN} agaphtoi <27> {BELOVED} kai <2532> {AND} epipoyhtoi <1973> {LONGED FOR,} cara <5479> {JOY} kai <2532> {AND} stefanov <4735> {CROWN} mou <3450> {MY,} outwv <3779> {THUS} sthkete <4739> (5720) {STAND FAST} en <1722> {IN [THE]} kuriw <2962> {LORD,} agaphtoi <27> {BELOVED.}
WHwste <5620> {CONJ} adelfoi <80> {N-VPM} mou <3450> {P-1GS} agaphtoi <27> {A-NPM} kai <2532> {CONJ} epipoyhtoi <1973> {A-NPM} cara <5479> {N-NSF} kai <2532> {CONJ} stefanov <4735> {N-NSM} mou <3450> {P-1GS} outwv <3779> {ADV} sthkete <4739> (5720) {V-PAM-2P} en <1722> {PREP} kuriw <2962> {N-DSM} agaphtoi <27> {A-VPM}
TRwste <5620> {CONJ} adelfoi <80> {N-VPM} mou <3450> {P-1GS} agaphtoi <27> {A-NPM} kai <2532> {CONJ} epipoyhtoi <1973> {A-NPM} cara <5479> {N-NSF} kai <2532> {CONJ} stefanov <4735> {N-NSM} mou <3450> {P-1GS} outwv <3779> {ADV} sthkete <4739> (5720) {V-PAM-2P} en <1722> {PREP} kuriw <2962> {N-DSM} agaphtoi <27> {A-VPM}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%