TR | osoi <3745> {K-NPM} oun <3767> {CONJ} teleioi <5046> {A-NPM} touto <5124> {D-ASN} fronwmen <5426> (5725) {V-PAS-1P} kai <2532> {CONJ} ei <1487> {COND} ti <5100> {X-ASN} eterwv <2088> {ADV} froneite <5426> (5719) {V-PAI-2P} kai <2532> {CONJ} touto <5124> {D-ASN} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} umin <5213> {P-2DP} apokaluqei <601> (5692) {V-FAI-3S} |
TB | Karena itu marilah kita, yang sempurna, berpikir demikian. Dan jikalau lain pikiranmu tentang salah satu hal, hal itu akan dinyatakan Allah juga kepadamu. |
BIS | Kita semua yang sudah dewasa secara rohani, haruslah bersikap begitu. Tetapi kalau di antaramu ada yang berpendapat lain, maka Allah akan menjelaskannya juga kepadamu. |
FAYH | Saya harap semua orang Kristen dewasa sependapat dengan saya dalam hal-hal ini, dan apabila ada beberapa hal yang tidak Saudara setujui, saya percaya bahwa Allah akan menjelaskannya kepada Saudara,
|
DRFT_WBTC | Kita semua yang sudah bertumbuh dan dewasa secara rohani, harus berpikir demikian juga. Jika di antara hal itu ada yang tidak kamu setujui, Allah akan menjelaskannya kepadamu. |
TL | Sebab itu, seberapa orang yang sempurna, hendaklah kita memikirkan yang demikian, dan jikalau lain pikiranmu di dalam barang sesuatu hal, maka itu pun akan dinyatakan Allah kepadamu. |
KSI | Hendaklah kita, orang-orang yang dewasa secara rohani, mempunyai pandang-an seperti itu, dan jikalau lain pandanganmu tentang suatu hal, maka hal itu pun akan dinyatakan Allah kepadamu.
|
DRFT_SB | Sebab itu hendaklah demikian pikiran kita, seberapa orang yang sempurna, dan jikalau lain pikiranmu dalam barang sesuatu hal, maka itu pun akan dinyatakan Allah kepadamu; |
BABA | Sbab itu s-brapa orang yang smpurna, biar kita taroh ini macham punya fikiran: dan jikalau ada lain fikiran kamu deri-hal apa-apa, itu pun Allah nanti nyatakan k-pada kamu: |
KL1863 | Maka sebab itoe biar kita-orang, sabrapa kita-orang soedah akal-balir, berpikir bagitoe; maka kaloe kiranja dalem salah satoe perkara kamoe menaroh kapikiran jang lain, soenggoeh itoe djoega nanti dinjataken Allah sama kamoe. |
KL1870 | Maka sebab itoe saberapa pon kita akal-baligr hendaklah kita berpikir demikian, maka kalau kiranja dalam barang perkara kamoe menaroh kapikiran jang lain, nistjaja ija-itoepon kelak akan dinjatakan Allah kapadamoe. |
DRFT_LDK | Barapa 2 lagi kamij kalakh 'ada semporna, hendakhlah kamij mentjita hhal 'ini: dan djikalaw kamu mentjita barang 'apa tjara lajin, lagi 'Allah 'akan menjatakan 'itu djuga pada kamu. |
ENDE | Hendaklah kita semua, jang dianggap sempurna, berpikir sedemikian itu. Dan kalau seseorang berlainan pikirannja dalam sesuatu hal, maka tentang hal itu djuga ia akan mendapat keterangan dari Allah. |
TB_ITL_DRF | Karena itu <3767> marilah kita <5426>, yang sempurna <5046>, berpikir <5426> demikian <5124>. Dan <2532> jikalau <1487> lain <2088> pikiranmu <5426> tentang salah satu hal <5124>, hal itu akan dinyatakan <601> Allah <2316> juga <2532> kepadamu <5213>. |
TL_ITL_DRF | Sebab <3767> itu, seberapa <3745> orang yang sempurna <5046>, hendaklah kita memikirkan <5426> yang demikian, dan <2532> jikalau <1487> lain pikiranmu <2088> di dalam barang <5100> sesuatu hal <5426>, maka <2532> itu <5124> pun akan dinyatakan <601> Allah <2316> kepadamu <5213>. |
AV# | Let <5426> (0) us therefore <3767>, as many as <3745> be perfect <5046>, be <5426> (0) thus <5124> minded <5426> (5725): and <2532> if in any thing <1536> ye be <5426> (0) otherwise <2088> minded <5426> (5719), God <2316> shall reveal <601> (5692) even <2532> this <5124> unto you <5213>. |
BBE | Then let us all, who have come to full growth, be of this mind: and if in anything you are of a different mind, even this will God make clear to you: |
MESSAGE | So let's keep focused on that goal, those of us who want everything God has for us. If any of you have something else in mind, something less than total commitment, God will clear your blurred vision--you'll see it yet! |
NKJV | Therefore let us, as many as are mature, have this mind; and if in anything you think otherwise, God will reveal even this to you. |
PHILIPS | All of us who are spiritually adult should think like this, and if at present you think otherwise, yet you will find that God will make even this clear to you. |
RWEBSTR | Let us therefore, as many as are perfect, be thus minded: and if in any thing ye are otherwise minded, God shall reveal even this to you. |
GWV | Whoever has a mature faith should think this way. And if you think differently, God will show you how to think. |
NET | Therefore let those of us who are “perfect” embrace this point of view.* If you think otherwise, God will reveal to you the error of your ways.* |
NET | 3:15 Therefore let those of us who are “perfect” embrace this point of view.102 tn Grk “those of us who are ‘perfect’ should think this,” or possibly “those of us who are mature should think this.” If you think otherwise, God will reveal to you the error of your ways.103 tn Grk “reveal this to you.” The referent of the pronoun “this” is the fact that the person is thinking differently than Paul does. This has been specified in the translation with the phrase “the error of your ways”; Paul is stating that God will make it known to these believers when they are not in agreement with Paul.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | osoi <3745> {AS MANY AS} oun <3767> {THEREFORE [ARE]} teleioi <5046> {PERFECT} touto <5124> fronwmen <5426> (5725) {SHOULD BE OF THIS MIND;} kai <2532> {AND} ei <1487> {IF [IN]} ti <5100> {ANYTHING} eterwv <2088> {DIFFERENTLY} froneite <5426> (5719) {YE ARE MINDED,} kai <2532> {ALSO} touto <5124> o <3588> {THIS} yeov <2316> {GOD} umin <5213> {TO YOU} apokaluqei <601> (5692) {WILL REVEAL.} |
WH | osoi <3745> {K-NPM} oun <3767> {CONJ} teleioi <5046> {A-NPM} touto <5124> {D-ASN} fronwmen <5426> (5725) {V-PAS-1P} kai <2532> {CONJ} ei <1487> {COND} ti <5100> {X-ASN} eterwv <2088> {ADV} froneite <5426> (5719) {V-PAI-2P} kai <2532> {CONJ} touto <5124> {D-ASN} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} umin <5213> {P-2DP} apokaluqei <601> (5692) {V-FAI-3S} |