NKJV | "Then you returned and wept before the LORD, but the LORD would not listen to your voice nor give ear to you. |
TB | Lalu kamu pulang dan menangis di hadapan TUHAN; tetapi TUHAN tidak mendengarkan tangisanmu dan tidak memberi telinga kepada suaramu. |
BIS | Kemudian kamu kembali dan berseru kepada TUHAN minta tolong, tetapi Ia tak mau mendengarkan atau memperhatikan kamu." |
FAYH | Maka pulanglah mereka dan menangis di hadapan TUHAN, tetapi TUHAN menutup telinga terhadap tangisan mereka.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Lalu kembalilah kamu sambil menangis-nangis di hadapan hadirat Tuhan, tetapi tiada didengar oleh Tuhan akan bunyi suaramu dan tiada diberi-Nya telinga akan sembahmu. |
KSI | |
DRFT_SB | Lalu kembalilah kamu serta menangis di hadapan hadirat Allah tetapi tiada didengar Allah akan bunyi suaramu dan tiada Ia memasang telinga akan kamu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sesudah itu kembalilah kamu sambil menangis dihadapan Jahwe. Tetapi Jahwe tidak mendengarkan suaramu, pun tidak membuka telingaNja kepadamu. |
TB_ITL_DRF | Lalu kamu pulang <07725> dan menangis <01058> di hadapan <06440> TUHAN <03068>; tetapi TUHAN <03068> tidak <03808> mendengarkan <08085> tangisanmu <06963> dan tidak <03808> memberi telinga <0238> kepada <0413> suaramu <06963>. |
TL_ITL_DRF | Lalu kembalilah <07725> kamu sambil menangis-nangis <01058> di hadapan <06440> hadirat Tuhan <03068>, tetapi tiada <03808> didengar <08085> oleh Tuhan <03068> akan bunyi suaramu <06963> dan tiada <03808> diberi-Nya telinga <0238> akan sembahmu. |
AV# | And ye returned <07725> (8799) and wept <01058> (8799) before <06440> the LORD <03068>; but the LORD <03068> would not hearken <08085> (8804) to your voice <06963>, nor give ear <0238> (8689) unto you. |
BBE | And you came back, weeping before the Lord; but the Lord gave no attention to your cries and did not give ear to you. |
MESSAGE | You came back and wept in the presence of GOD, but he didn't pay a bit of attention to you; GOD didn't give you the time of day. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And ye returned and wept before the LORD; but the LORD would not hearken to your voice, nor give ear to you. |
GWV | When you came back, you cried to the LORD, but the LORD didn't listen to you or hear you. |
NET | Then you came back and wept before the Lord, but he* paid no attention to you whatsoever.* |
NET | 1:45 Then you came back and wept before the Lord>, but he84 tn Heb “the Lord.>” The pronoun (“he”) has been employed in the translation here for stylistic reasons, to avoid redundancy. paid no attention to you whatsoever.85 tn Heb “did not hear your voice and did not turn an ear to you.”
|
BHSSTR | <0413> Mkyla <0238> Nyzah <03808> alw <06963> Mklqb <03068> hwhy <08085> ems <03808> alw <03068> hwhy <06440> ynpl <01058> wkbtw <07725> wbstw (1:45) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} kayisantev {<2523> V-AAPNP} eklaiete {<2799> V-IAI-2P} enanti {<1725> PREP} kuriou {<2962> N-GSM} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} eishkousen {<1522> V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} thv {<3588> T-GSF} fwnhv {<5456> N-GSF} umwn {<4771> P-GP} oude {<3761> CONJ} prosescen {<4337> V-AAI-3S} umin {<4771> P-DP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |