FAYH | "Kemudian mereka pun mengaku, 'Kami telah berdosa terhadap TUHAN! Kami akan masuk ke negeri itu dan berperang untuk merebutnya, sebagaimana diperintahkan TUHAN Allah kepada kita.' Lalu mereka menyandang senjata; mereka mengira bahwa mereka akan dapat menaklukkan seluruh wilayah itu dengan mudah.
|
TB | "Lalu kamu menjawab, katamu kepadaku: Kami berbuat dosa kepada TUHAN. Kami mau maju berperang, menurut segala yang diperintahkan kepada kami oleh TUHAN, Allah kita. Dan setiap orang dari padamu menyandang senjata perangnya, sebab kamu menganggap mudah untuk berjalan maju ke arah pegunungan. |
BIS | Kamu menjawab, 'Musa, kami telah berdosa terhadap TUHAN. Tetapi sekarang kami mau maju berperang seperti yang diperintahkan TUHAN, Allah kita.' Lalu masing-masing di antara kamu bersiap-siap untuk berperang, dengan anggapan bahwa menyerbu daerah pegunungan itu soal mudah. |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sahutlah kamu serta katamu kepadaku: Bahwa kami telah berdosa kepada Tuhan, maka kami hendak pergi berperang menurut segala firman Tuhan, Allah kami, akan kami; lalu kamu menyandang masing-masing akan senjatanya dan sampailah berani kamu hendak mendaki pegunungan itu. |
KSI | |
DRFT_SB | "Setelah itu maka jawab kamu serta berkata kepadaku: Kami telah berdosa kepada Allah kami hendak pergi berperang seperti segala firman Tuhan kami Allah itu pada kami maka masing-masing kamu menyandanglah senjatanya akan perang dan kamu berani naik ke gunung itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ketika itu kamu sampaikan kepadaku sambutanmu: "Kami telah berbuat dosa terhadap Jahwe. Kami sendiri hendak naik untuk berperang, tepat menurut segala perintah jang diberikan kepada kami oleh Jahwe Allah kami". Lalu setiap orang dari kamu mengenakan sendjata-sendjatanja, dan usaha naik kepegunungan kamu rasa sebagai hal jang enteng. |
TB_ITL_DRF | "Lalu kamu menjawab <06030>, katamu <0559> kepadaku <0413>: Kami berbuat dosa <02398> kepada TUHAN <03068>. Kami <0587> mau maju <05927> berperang <03898>, menurut segala <03605> yang <0834> diperintahkan <06680> kepada kami oleh TUHAN <03068>, Allah <0430> kita. Dan setiap orang <0376> dari padamu menyandang <02296> senjata <03627> perangnya <04421>, sebab kamu menganggap mudah <01951> untuk berjalan maju <05927> ke arah <04421> pegunungan <02022>. |
TL_ITL_DRF | Maka sahutlah <06030> kamu serta katamu <0559> kepadaku <0413>: Bahwa kami telah berdosa <02398> kepada Tuhan <03068>, maka kami <0587> hendak pergi <04421> pergi <05927> berperang <03898> menurut segala <03605> firman <06680> Tuhan <03068>, Allah <0430> kami, akan kami; lalu kamu menyandang <02296> masing-masing <0376> akan senjatanya <04421> senjatanya <03627> dan sampailah <01951> berani kamu hendak mendaki <05927> pegunungan <02022> itu. |
AV# | Then ye answered <06030> (8799) and said <0559> (8799) unto me, We have sinned <02398> (8804) against the LORD <03068>, we will go up <05927> (8799) and fight <03898> (8738), according to all that the LORD <03068> our God <0430> commanded <06680> (8765) us. And when ye had girded <02296> (8799) on every man <0376> his weapons <03627> of war <04421>, ye were ready <01951> (8686) to go up <05927> (8800) into the hill <02022>. |
BBE | Then you said to me, We have done evil against the Lord, we will go up to the attack, as the Lord our God has given us orders. And arming yourselves every one, you made ready to go up without care into the hill-country. |
MESSAGE | You spoke up, "We've sinned against GOD. We'll go up and fight, following all the orders that GOD, our God, has commanded." You took your weapons and dressed for battle--you thought it would be so easy going into those hills! |
NKJV | "Then you answered and said to me, `We have sinned against the LORD; we will go up and fight, just as the LORD our God commanded us.' And when everyone of you had girded on his weapons of war, you were ready to go up into the mountain. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then ye answered and said to me, We have sinned against the LORD, we will go up and fight, according to all that the LORD our God commanded us. And when ye had girded on every man his weapons of war, ye were ready to go up to the hill. |
GWV | You responded, "We have sinned against the LORD. We'll go and fight, as the LORD our God commanded us to do." Each of you armed yourself for war, thinking you could easily invade the mountain region. |
NET | Then you responded to me and admitted, “We have sinned against the Lord. We will now go up and fight as the Lord our God has told us to do.” So you each put on your battle gear and prepared to go up to the hill country. |
NET | 1:41 Then you responded to me and admitted, “We have sinned against the Lord>. We will now go up and fight as the Lord> our God has told us to do.” So you each put on your battle gear and prepared to go up to the hill country.
|
BHSSTR | <02022> hrhh <05927> tlel <01951> wnyhtw <04421> wtmxlm <03627> ylk <0853> ta <0376> sya <02296> wrgxtw <0430> wnyhla <03068> hwhy <06680> wnwu <0834> rsa <03605> lkk <03898> wnmxlnw <05927> hlen <0587> wnxna <03068> hwhyl <02398> wnajx <0413> yla <0559> wrmatw <06030> wnetw (1:41) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} apekriyhte {V-API-2P} moi {<1473> P-DS} kai {<2532> CONJ} eipate {V-AAI-2P} hmartomen {<264> V-AAI-1P} enanti {<1725> PREP} kuriou {<2962> N-GSM} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} hmwn {<1473> P-GP} hmeiv {<1473> P-NP} anabantev {<305> V-AAPNP} polemhsomen {<4170> V-FAI-1P} kata {<2596> PREP} panta {<3956> A-APN} osa {<3745> A-APN} eneteilato {<1781> V-AMI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} hmwn {<1473> P-GP} hmin {<1473> P-DP} kai {<2532> CONJ} analabontev {<353> V-AAPNP} ekastov {<1538> A-NSM} ta {<3588> T-APN} skeuh {<4632> N-APN} ta {<3588> T-APN} polemika {A-APN} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} sunayroisyentev {<4867> V-APPNP} anebainete {<305> V-IAI-2P} eiv {<1519> PREP} to {<3588> T-ASN} orov {<3735> N-ASN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |