copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Deuteronomy 1:31
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
BHSSTR<02088> hzh <04725> Mwqmh <05704> de <0935> Mkab <05704> de <01980> Mtklh <0834> rsa <01870> Krdh <03605> lkb <01121> wnb <0853> ta <0376> sya <05375> avy <0834> rsak <0430> Kyhla <03068> hwhy <05375> Kavn <0834> rsa <07200> tyar <0834> rsa <04057> rbdmbw (1:31)
TBdan di padang gurun, di mana engkau melihat bahwa TUHAN, Allahmu, mendukung engkau, seperti seseorang mendukung anaknya, sepanjang jalan yang kamu tempuh, sampai kamu tiba di tempat ini.
BISdan di padang gurun. Kamu melihat bagaimana TUHAN Allahmu membawa kamu dengan selamat sepanjang jalan itu sampai ke tempat ini, tiada bedanya seperti seorang ayah menggendong anaknya.
FAYHKamu sendiri tahu bagaimana Ia mendukung kamu selama di padang gurun ini, sama seperti seorang ayah mendukung anaknya!'
DRFT_WBTC
TLdan di padang belantara; maka kamu sendiri telah melihat bagaimana Tuhan, Allah kamu, telah mendukung kamu seperti seorang mendukung anaknya pada segala jalan yang telah kamu jalani, sampai kamu datang ke tempat ini.
KSI
DRFT_SBdan di tanah belantara maka di sanapun engkau telah melihat bagaimana Tuhanmu Allah itu telah mendukung engkau seperti seorang yang mendukung anaknya yaitu sepanjang jalanmu sehingga kamu sampai ke tempat ini.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEpun pula digurun, dimana telah kausaksikan bahwa Jahwe Allahmu membawa engkau, seperti seseorang membawa anaknja, sepandjang djalan jang kamu tempuh hingga kamu sampai ketempat ini".
TB_ITL_DRFdan di padang gurun <04057>, di mana <0834> engkau melihat <07200> bahwa <05375> <0834> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, mendukung <05375> engkau, seperti seseorang <0376> mendukung anaknya <01121>, sepanjang <03605> jalan <01870> yang <0834> kamu tempuh <01980>, sampai <05704> kamu tiba <0935> di tempat <04725> ini <02088>.
TL_ITL_DRFdan di padang belantara <04057>; maka kamu sendiri telah <0834> melihat <07200> bagaimana <0834> Tuhan <03068>, Allah <0430> kamu, telah <0834> mendukung <05375> kamu seperti seorang <0376> mendukung <05375> anaknya <01121> pada segala <03605> jalan <01870> yang telah <0834> kamu jalani <01980>, sampai <05704> kamu datang <0935> ke <05704> tempat <04725> ini <02088>.
AV#And in the wilderness <04057>, where thou hast seen <07200> (8804) how that the LORD <03068> thy God <0430> bare <05375> (8804) thee, as a man <0376> doth bear <05375> (8799) his son <01121>, in all the way <01870> that ye went <01980> (8804), until ye came <0935> (8800) into this place <04725>.
BBEAnd in the waste land, where you have seen how the Lord was supporting you, as a man does his son, in all your journeying till you came to this place.
MESSAGEyou saw what he did in the wilderness, how GOD, your God, carried you as a father carries his child, carried you the whole way until you arrived here.
NKJV`and in the wilderness where you saw how the LORD your God carried you, as a man carries his son, in all the way that you went until you came to this place.'
PHILIPS
RWEBSTRAnd in the wilderness, where thou hast seen how the LORD thy God bore thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came into this place.
GWVand in the desert." There you saw how the LORD your God carried you, as parents carry their children. He carried you wherever you went until you came to this place.
NETand in the desert, where you saw him* carrying you along like a man carries his son. This he did everywhere you went until you came to this very place.”
NET1:31 and in the desert, where you saw him69 carrying you along like a man carries his son. This he did everywhere you went until you came to this very place.”
LXXMkai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} erhmw {<2048> N-DSF} tauth {<3778> D-DSF} hn {<3739> R-ASF} eidete {<3708> V-AAI-2P} wv {<3739> CONJ} etrofoforhsen {V-AAI-3S} se {<4771> P-AS} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} sou {<4771> P-GS} wv {<3739> CONJ} ei {<1487> CONJ} tiv {<5100> I-NSM} trofoforhsei {V-AAS-3S} anyrwpov {<444> N-NSM} ton {<3588> T-ASM} uion {<5207> N-ASM} autou {<846> D-GSM} kata {<2596> PREP} pasan {<3956> A-ASF} thn {<3588> T-ASF} odon {<3598> N-ASF} hn {<3739> R-ASF} eporeuyhte {<4198> V-API-2P} ewv {<2193> CONJ} hlyete {<2064> V-AAI-2P} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} topon {<5117> N-ASM} touton {<3778> D-ASM}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%