BIS | TUHAN Allahmu akan memimpin kamu dan berjuang untukmu seperti sudah kamu saksikan di Mesir |
TB | TUHAN, Allahmu, yang berjalan di depanmu, Dialah yang akan berperang untukmu sama seperti yang dilakukan-Nya bagimu di Mesir, di depan matamu, |
FAYH | TUHAN Allah yang memimpin kamu, dan Ia akan berperang untuk kamu dengan mengadakan mujizat-mujizat yang hebat, sama seperti yang dilakukan-Nya di Mesir di depan matamu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa Tuhan, Allahmu, yang berjalan di hadapanmu, Ia itu akan berperang ganti kamu, seperti segala perkara yang telah dibuatnya karena kamu dan di hadapan matamu di Mesir |
KSI | |
DRFT_SB | Bahwa Tuhanmu Allah juga yang mendahului kamu Ialah akan berperang karena kamu seperti segala yang telah diperbuatnya karena kamu di Mesir di hadapan matamu |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Jahwe Allahmu, jang berdjalan didepanmu, Dialah jang akan berperang untukmu, sebagaimana diperbuatnja djuga dalam segala peristiwa jang telah kami lihat di Mesir, |
TB_ITL_DRF | TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, yang berjalan <01980> di depanmu <06440>, Dialah <01931> yang akan berperang <03898> untukmu <0> sama <03605> seperti yang <0834> dilakukan-Nya <06213> bagimu <0854> di Mesir <04714>, di depan matamu <05869>, |
TL_ITL_DRF | Bahwa Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, yang berjalan <01980> di hadapanmu <06440>, Ia <01931> itu akan berperang <03898> ganti kamu, seperti segala <03605> perkara yang telah <0834> dibuatnya <06213> karena kamu dan di hadapan matamu <05869> di Mesir <04714> |
AV# | The LORD <03068> your God <0430> which goeth <01980> (8802) before <06440> you, he shall fight <03898> (8735) for you, according to all that he did <06213> (8804) for you in Egypt <04714> before your eyes <05869>; |
BBE | The Lord your God who goes before you will be fighting for you, and will do such wonders as he did for you in Egypt before your eyes; |
MESSAGE | GOD, your God, is leading the way; he's fighting for you. You saw with your own eyes what he did for you in Egypt; |
NKJV | `The LORD your God, who goes before you, He will fight for you, according to all He did for you in Egypt before your eyes, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The LORD your God who goeth before you, he shall fight for you, according to all that he did for you in Egypt before your eyes; |
GWV | The LORD your God, who is going ahead of you, will fight for you as you saw him fight for you in Egypt |
NET | The Lord your God is about to go* ahead of you; he will fight for you, just as you saw him do in Egypt* |
NET | 1:30 The Lord> your God is about to go67 tn The Hebrew participle indicates imminent future action here, though some English versions treat it as a predictive future (“will go ahead of you,” NCV; cf. also TEV, CEV). ahead of you; he will fight for you, just as you saw him do in Egypt68 tn Heb “according to all which he did for you in Egypt before your eyes.”
|
BHSSTR | <05869> Mkynyel <04714> Myrumb <0854> Mkta <06213> hve <0834> rsa <03605> lkk <0> Mkl <03898> Mxly <01931> awh <06440> Mkynpl <01980> Klhh <0430> Mkyhla <03068> hwhy (1:30) |
LXXM | kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} umwn {<4771> P-GP} o {<3588> T-NSM} proporeuomenov {<4313> V-PMPNS} pro {<4253> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} umwn {<4771> P-GP} autov {<846> D-NSM} sunekpolemhsei {V-FAI-3S} autouv {<846> D-APM} mey {<3326> PREP} umwn {<4771> P-GP} kata {<2596> PREP} panta {<3956> A-APN} osa {<3745> A-APN} epoihsen {<4160> V-AAI-3S} umin {<4771> P-DP} en {<1722> PREP} gh {<1065> N-DSF} aiguptw {<125> N-DSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |