copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Deuteronomy 1:27
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
BBEAnd you made an angry outcry in your tents, and said, In his hate for us the Lord has taken us out of the land of Egypt, to give us up into the hands of the Amorites for our destruction.
TBKamu menggerutu di dalam kemahmu serta berkata: Karena TUHAN membenci kita, maka Ia membawa kita keluar dari tanah Mesir untuk menyerahkan kita ke dalam tangan orang Amori, supaya dimusnahkan.
BISKamu mengomel begini, 'TUHAN benci kepada kita. Maka Ia membawa kita keluar dari Mesir untuk menyerahkan kita ke dalam tangan orang Amori supaya mereka membunuh kita.
FAYH"Mereka menggerutu dan mengeluh di dalam kemah-kemah mereka dan berkata, 'TUHAN pasti membenci kita. Kalau tidak demikian, apa sebabnya kita dibawa dari Mesir ke mari untuk dibantai oleh orang-orang Amori ini?
DRFT_WBTC
TLMaka bersungut-sungutlah kamu dalam kemahmu, sambil katamu: Oleh sebab bencinya akan kita maka Tuhan telah menghantar kita keluar dari negeri Mesir, hendak menyerahkan kita ke tangan orang Amori akan dibinasakan.
KSI
DRFT_SBmaka bersungut-sungutlah kamu di dalam kemahmu serta berkata: Karena dibenci Allah akan kita sebab itu telah dibawanya kita keluar dari tanah Mesir hendak menyerahkan kita ke tangan orang Amori supaya membinasakan kita.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEdengan menggerutu didalam kemah-kemahmu dan berkata: "Karena bentji terhadap kita maka Jahwe telah mengantarkan kita keluar dari tanah Mesir, tak lain untuk menjerahkan kita ketangan orang-orang Amori serta untuk menumpas kita.
TB_ITL_DRFKamu menggerutu <07279> di dalam kemahmu <0168> serta berkata <0559>: Karena TUHAN <03068> membenci <08130> kita, maka Ia membawa kita keluar <03318> dari tanah <0776> Mesir <04714> untuk menyerahkan <05414> kita ke dalam tangan <03027> orang Amori <0567>, supaya dimusnahkan <08045>.
TL_ITL_DRFMaka bersungut-sungutlah <07279> kamu dalam kemahmu <0168>, sambil katamu <0559>: Oleh sebab bencinya <08130> akan kita maka <0559> Tuhan <03068> telah menghantar kita keluar <03318> dari negeri <0776> Mesir <04714>, hendak menyerahkan <05414> kita ke tangan <03027> orang Amori <0567> akan dibinasakan <08045>.
AV#And ye murmured <07279> (8735) in your tents <0168>, and said <0559> (8799), Because the LORD <03068> hated <08135> us, he hath brought us forth <03318> (8689) out of the land <0776> of Egypt <04714>, to deliver <05414> (8800) us into the hand <03027> of the Amorites <0567>, to destroy <08045> (8687) us.
MESSAGEYou complained in your tents: "GOD hates us. He hauled us out of Egypt in order to dump us among the Amorites--a death sentence for sure!
NKJV"and you complained in your tents, and said, `Because the LORD hates us, He has brought us out of the land of Egypt to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us.
PHILIPS
RWEBSTRAnd ye murmured in your tents, and said, Because the LORD hated us, he hath brought us forth from the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us.
GWVYou complained in your tents and said, "The LORD hates us! That's why he brought us out of Egypt. He wanted to hand us over to the Amorites so that they could destroy us!
NETYou complained among yourselves privately* and said, “Because the Lord hates us he brought us from Egypt to deliver us over to the Amorites so they could destroy us!
NET1:27 You complained among yourselves privately60 and said, “Because the Lord hates us he brought us from Egypt to deliver us over to the Amorites so they could destroy us!
BHSSTR<08045> wndymshl <0567> yrmah <03027> dyb <0853> wnta <05414> ttl <04714> Myrum <0776> Uram <03318> wnayuwh <0853> wnta <03068> hwhy <08130> tanvb <0559> wrmatw <0168> Mkylhab <07279> wngrtw (1:27)
LXXMkai {<2532> CONJ} diegogguzete {<1234> V-IAI-2P} en {<1722> PREP} taiv {<3588> T-DPF} skhnaiv {<4633> N-DPF} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} eipate {V-AAI-2P} dia {<1223> PREP} to {<3588> T-ASN} misein {<3404> V-PAN} kurion {<2962> N-ASM} hmav {<1473> P-AP} exhgagen {<1806> V-AAI-3S} hmav {<1473> P-AP} ek {<1537> PREP} ghv {<1065> N-GSF} aiguptou {<125> N-GSF} paradounai {<3860> V-AAN} hmav {<1473> P-AP} eiv {<1519> PREP} ceirav {<5495> N-APF} amorraiwn {N-GPM} exoleyreusai {V-AAN} hmav {<1473> P-AP}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%