copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Ulangan 1:22
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFMaka pada masa itu datanglah <07126> kamu sekalian <03605> menghadap <0413> aku sambil katamu <0559>: Berilah kiranya hamba menyuruhkan <07971> orang <0376> dahulu di hadapan <06440> hamba, supaya diselidiknya <02658> tanah <0776> itu akan hamba, serta <0559> membawa kembali <07725> kabar <01697> kepada hamba <0413> akan <0853> jalan <01870> mana yang <0834> baik <03605> hamba <0413> turut, supaya <05927> hamba <0413> masuk ke <05927> dalamnya <0> dan akan <0853> negeri-negeri <05892> yang <0834> hamba akan sampai <0935> kelak.
TBLalu kamu sekalian mendekati aku dan berkata: Marilah kita menyuruh beberapa orang mendahului kita untuk menyelidiki negeri itu bagi kita dan membawa kabar kepada kita tentang jalan yang akan kita lalui, dan tentang kota-kota yang akan kita datangi.
BISTetapi kamu datang kepada saya dan berkata, 'Lebih baik kita menyuruh beberapa orang mendahului kita untuk menyelidiki negeri itu supaya mereka dapat mengatakan kepada kita jalan mana yang harus kita lalui dan bagaimana kota-kota yang akan kita datangi.'
FAYH"Tetapi mereka menjawab, 'Marilah kita mengirim pengintai lebih dulu untuk mencari jalan masuk yang terbaik, dan untuk menentukan kota-kota mana yang mula-mula akan kita rebut.'
DRFT_WBTC
TLMaka pada masa itu datanglah kamu sekalian menghadap aku sambil katamu: Berilah kiranya hamba menyuruhkan orang dahulu di hadapan hamba, supaya diselidiknya tanah itu akan hamba, serta membawa kembali kabar kepada hamba akan jalan mana yang baik hamba turut, supaya hamba masuk ke dalamnya dan akan negeri-negeri yang hamba akan sampai kelak.
KSI
DRFT_SBMaka masing-masing kamu telah datang hampir kepadaku serta berkata: Biarlah kiranya kita menyuruhkan orang mendahului kita sampai diperiksainya tanah itu bagi kita serta membawa kabar kepada kita jalan mana yang patut kita turut dan negeri mana yang akan kita sampai kepadanya.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDELalu datanglah kamu semuanja menghadap aku dengan perkataan ini: "Baiklah kita mengirim beberapa orang mendahului kita untuk mengintai tanah ini dan pulang membawa berita mengenai djalan jang harus kita tempuh dan mengenai kota-kota jang harus kita masuki".
TB_ITL_DRFLalu kamu sekalian <03605> mendekati <07126> aku dan berkata <0559>: Marilah kita menyuruh <07971> beberapa orang <0376> mendahului <06440> kita untuk menyelidiki negeri <0776> itu bagi <0> kita dan membawa <07725> kabar <01697> kepada <0413> kita <0> tentang <0853> jalan <01870> yang <0834> akan kita lalui <05927>, dan tentang <0853> kota-kota <05892> yang <0834> akan kita <0853> datangi <02658>.
AV#And ye came near <07126> (8799) unto me every one of you, and said <0559> (8799), We will send <07971> (8799) men <0582> before <06440> us, and they shall search us out <02658> (8799) the land <0776>, and bring <07725> (0) us word <01697> again <07725> (8686) by what way <01870> we must go up <05927> (8799), and into what cities <05892> we shall come <0935> (8799).
BBEAnd you came near to me, every one of you, and said, Let us send men before us to go through the land with care and give us an account of the way we are to go and the towns to which we will come.
MESSAGEBut then you all came to me and said, "Let's send some men on ahead to scout out the land for us and bring back a report on the best route to take and the kinds of towns we can expect to find."
NKJV"And everyone of you came near to me and said, `Let us send men before us, and let them search out the land for us, and bring back word to us of the way by which we should go up, and of the cities into which we shall come.'
PHILIPS
RWEBSTRAnd ye came near to me each one of you, and said, We will send men before us, and they shall search us out the land for us, and bring us word again by what way we must go up, and into what cities we shall come.
GWVAll of you came to me and said, "Let's send men ahead of us to gather information about the land for us. Have them report to us about the route we should take and the cities we'll come to."
NETSo all of you approached me and said, “Let’s send some men ahead of us to scout out the land and bring us back word as to how we should attack it and what the cities are like there.”
NET1:22 So all of you approached me and said, “Let’s send some men ahead of us to scout out the land and bring us back word as to how we should attack it and what the cities are like there.”
BHSSTR<0413> Nhyla <0935> abn <0834> rsa <05892> Myreh <0853> taw <0> hb <05927> hlen <0834> rsa <01870> Krdh <0853> ta <01697> rbd <0853> wnta <07725> wbsyw <0776> Urah <0853> ta <0> wnl <02658> wrpxyw <06440> wnynpl <0376> Mysna <07971> hxlsn <0559> wrmatw <03605> Mklk <0413> yla <07126> Nwbrqtw (1:22)
LXXMkai {<2532> CONJ} proshlyate {<4334> V-AAD-2P} moi {<1473> P-DS} pantev {<3956> A-NPM} kai {<2532> CONJ} eipate {V-AAI-2P} aposteilwmen {<649> V-AAS-2P} andrav {<435> N-APM} proterouv {<4387> A-APM} hmwn {<1473> P-GP} kai {<2532> CONJ} efodeusatwsan {V-AAD-3P} hmin {<1473> P-DP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} kai {<2532> CONJ} anaggeilatwsan {<312> V-AAD-3P} hmin {<1473> P-DP} apokrisin {<612> N-ASF} thn {<3588> T-ASF} odon {<3598> N-ASF} di {<1223> PREP} hv {<3739> R-GSF} anabhsomeya {<305> V-FMI-1P} en {<1722> PREP} auth {<846> D-DSF} kai {<2532> CONJ} tav {<3588> T-APF} poleiv {<4172> N-APF} eiv {<1519> PREP} av {<3739> R-APF} eisporeusomeya {<1531> V-FMI-1P} eiv {<1519> PREP} autav {<846> D-APF}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran