RWEBSTR | And ye came near to me each one of you, and said, We will send men before us, and they shall search us out the land for us, and bring us word again by what way we must go up, and into what cities we shall come. |
TB | Lalu kamu sekalian mendekati aku dan berkata: Marilah kita menyuruh beberapa orang mendahului kita untuk menyelidiki negeri itu bagi kita dan membawa kabar kepada kita tentang jalan yang akan kita lalui, dan tentang kota-kota yang akan kita datangi. |
BIS | Tetapi kamu datang kepada saya dan berkata, 'Lebih baik kita menyuruh beberapa orang mendahului kita untuk menyelidiki negeri itu supaya mereka dapat mengatakan kepada kita jalan mana yang harus kita lalui dan bagaimana kota-kota yang akan kita datangi.' |
FAYH | "Tetapi mereka menjawab, 'Marilah kita mengirim pengintai lebih dulu untuk mencari jalan masuk yang terbaik, dan untuk menentukan kota-kota mana yang mula-mula akan kita rebut.'
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka pada masa itu datanglah kamu sekalian menghadap aku sambil katamu: Berilah kiranya hamba menyuruhkan orang dahulu di hadapan hamba, supaya diselidiknya tanah itu akan hamba, serta membawa kembali kabar kepada hamba akan jalan mana yang baik hamba turut, supaya hamba masuk ke dalamnya dan akan negeri-negeri yang hamba akan sampai kelak. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka masing-masing kamu telah datang hampir kepadaku serta berkata: Biarlah kiranya kita menyuruhkan orang mendahului kita sampai diperiksainya tanah itu bagi kita serta membawa kabar kepada kita jalan mana yang patut kita turut dan negeri mana yang akan kita sampai kepadanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu datanglah kamu semuanja menghadap aku dengan perkataan ini: "Baiklah kita mengirim beberapa orang mendahului kita untuk mengintai tanah ini dan pulang membawa berita mengenai djalan jang harus kita tempuh dan mengenai kota-kota jang harus kita masuki". |
TB_ITL_DRF | Lalu kamu sekalian <03605> mendekati <07126> aku dan berkata <0559>: Marilah kita menyuruh <07971> beberapa orang <0376> mendahului <06440> kita untuk menyelidiki negeri <0776> itu bagi <0> kita dan membawa <07725> kabar <01697> kepada <0413> kita <0> tentang <0853> jalan <01870> yang <0834> akan kita lalui <05927>, dan tentang <0853> kota-kota <05892> yang <0834> akan kita <0853> datangi <02658>. |
TL_ITL_DRF | Maka pada masa itu datanglah <07126> kamu sekalian <03605> menghadap <0413> aku sambil katamu <0559>: Berilah kiranya hamba menyuruhkan <07971> orang <0376> dahulu di hadapan <06440> hamba, supaya diselidiknya <02658> tanah <0776> itu akan hamba, serta <0559> membawa kembali <07725> kabar <01697> kepada hamba <0413> akan <0853> jalan <01870> mana yang <0834> baik <03605> hamba <0413> turut, supaya <05927> hamba <0413> masuk ke <05927> dalamnya <0> dan akan <0853> negeri-negeri <05892> yang <0834> hamba akan sampai <0935> kelak. |
AV# | And ye came near <07126> (8799) unto me every one of you, and said <0559> (8799), We will send <07971> (8799) men <0582> before <06440> us, and they shall search us out <02658> (8799) the land <0776>, and bring <07725> (0) us word <01697> again <07725> (8686) by what way <01870> we must go up <05927> (8799), and into what cities <05892> we shall come <0935> (8799). |
BBE | And you came near to me, every one of you, and said, Let us send men before us to go through the land with care and give us an account of the way we are to go and the towns to which we will come. |
MESSAGE | But then you all came to me and said, "Let's send some men on ahead to scout out the land for us and bring back a report on the best route to take and the kinds of towns we can expect to find." |
NKJV | "And everyone of you came near to me and said, `Let us send men before us, and let them search out the land for us, and bring back word to us of the way by which we should go up, and of the cities into which we shall come.' |
PHILIPS | |
GWV | All of you came to me and said, "Let's send men ahead of us to gather information about the land for us. Have them report to us about the route we should take and the cities we'll come to." |
NET | So all of you approached me and said, “Let’s send some men ahead of us to scout out the land and bring us back word as to how we should attack it and what the cities are like there.” |
NET | 1:22 So all of you approached me and said, “Let’s send some men ahead of us to scout out the land and bring us back word as to how we should attack it and what the cities are like there.”
|
BHSSTR | <0413> Nhyla <0935> abn <0834> rsa <05892> Myreh <0853> taw <0> hb <05927> hlen <0834> rsa <01870> Krdh <0853> ta <01697> rbd <0853> wnta <07725> wbsyw <0776> Urah <0853> ta <0> wnl <02658> wrpxyw <06440> wnynpl <0376> Mysna <07971> hxlsn <0559> wrmatw <03605> Mklk <0413> yla <07126> Nwbrqtw (1:22) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} proshlyate {<4334> V-AAD-2P} moi {<1473> P-DS} pantev {<3956> A-NPM} kai {<2532> CONJ} eipate {V-AAI-2P} aposteilwmen {<649> V-AAS-2P} andrav {<435> N-APM} proterouv {<4387> A-APM} hmwn {<1473> P-GP} kai {<2532> CONJ} efodeusatwsan {V-AAD-3P} hmin {<1473> P-DP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} kai {<2532> CONJ} anaggeilatwsan {<312> V-AAD-3P} hmin {<1473> P-DP} apokrisin {<612> N-ASF} thn {<3588> T-ASF} odon {<3598> N-ASF} di {<1223> PREP} hv {<3739> R-GSF} anabhsomeya {<305> V-FMI-1P} en {<1722> PREP} auth {<846> D-DSF} kai {<2532> CONJ} tav {<3588> T-APF} poleiv {<4172> N-APF} eiv {<1519> PREP} av {<3739> R-APF} eisporeusomeya {<1531> V-FMI-1P} eiv {<1519> PREP} autav {<846> D-APF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |