TB | Setelah aku mendaki gunung untuk menerima loh-loh batu, loh-loh perjanjian yang diikat TUHAN dengan kamu, maka aku tinggal empat puluh hari empat puluh malam lamanya di gunung itu; roti tidak kumakan dan air tidak kuminum. |
BIS | Saya mendaki gunung itu untuk menerima batu perjanjian yang dibuat TUHAN dengan kamu. Empat puluh hari dan empat puluh malam lamanya saya tinggal di atas gunung itu tanpa makan atau minum. |
FAYH | Pada waktu itu aku berada di atas gunung, sedang menerima perjanjian yang dibuat TUHAN dengan kamu, yaitu hukum-hukum Allah yang dituliskan pada loh-loh batu. Aku berada di situ empat puluh hari empat puluh malam, dan selama itu aku tidak makan apa-apa, bahkan minum air pun tidak.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Yaitu pada masa aku telah naik ke atas gunung hendak menerima kedua loh batu, yaitu loh batu perjanjian yang telah dibuat Tuhan dengan kamu, pada masa aku tinggal di atas gunung itu empat puluh hari empat puluh malam lamanya, rotipun tiada kumakan, airpun tiada kuminum. |
KSI | |
DRFT_SB | Tatkala aku telah naik ke atas gunung hendak menerima kedua loh batu yaitu loh perjanjian yang telah diperbuat oleh Allah dengan kamu maka pada masa itu aku tinggal di atas gunung empat puluh hari empat puluh malam lamanya maka tiada aku makan roti atau minum air. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sesudah aku naik gunung Horeb untuk menerima loh-loh batu, loh-loh perdjandjian jang diikat Jahwe dengan kamu, maka aku tinggal diatas gunung itu empatpuluh hari empatpuluh malam lamanja, tanpa makan roti dan tanpa minum air. |
TB_ITL_DRF | Setelah aku mendaki <05927> gunung <02022> untuk menerima <03947> loh-loh <03871> batu <068>, loh-loh <03871> perjanjian <01285> yang <0834> diikat <03772> TUHAN <03068> dengan <05973> kamu, maka aku tinggal <03427> empat <0705> puluh hari <03117> empat <0705> puluh malam <03915> lamanya di gunung <02022> itu; roti <03899> tidak <03808> kumakan <0398> dan air <04325> tidak <03808> kuminum <08354>. |
TL_ITL_DRF | Yaitu pada masa aku telah naik <05927> ke atas gunung <02022> hendak menerima <03947> kedua loh <03871> batu <068>, yaitu loh <03871> batu perjanjian <01285> yang telah <0834> dibuat <03772> Tuhan <03068> dengan <05973> kamu, pada masa aku tinggal <03427> di atas gunung <02022> itu empat <0705> puluh hari <03117> empat <0705> puluh malam <03915> lamanya, rotipun <03899> tiada <03808> kumakan <0398>, airpun <04325> tiada <03808> kuminum <08354>. |
AV# | When I was gone up <05927> (8800) into the mount <02022> to receive <03947> (8800) the tables <03871> of stone <068>, [even] the tables <03871> of the covenant <01285> which the LORD <03068> made <03772> (8804) with you, then I abode <03427> (8799) in the mount <02022> forty <0705> days <03117> and forty <0705> nights <03915>, I neither did eat <0398> (8804) bread <03899> nor drink <08354> (8804) water <04325>: |
BBE | When I had gone up into the mountain to be given the stones on which was recorded the agreement which the Lord made with you, I was on the mountain for forty days and forty nights without taking food or drinking water. |
MESSAGE | When I climbed the mountain to receive the slabs of stone, the tablets of the covenant that GOD made with you, I stayed there on the mountain forty days and nights: I ate no food; I drank no water. |
NKJV | "When I went up into the mountain to receive the tablets of stone, the tablets of the covenant which the LORD made with you, then I stayed on the mountain forty days and forty nights. I neither ate bread nor drank water. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | When I went up to the mount to receive the tables of stone, [even] the tables of the covenant which the LORD made with you, then I abode in the mount forty days and forty nights, I neither ate bread nor drank water: |
GWV | When I went up on the mountain to get the stone tablets, the tablets of the promise that the LORD made to you, I stayed on the mountain 40 days and 40 nights without food or water. |
NET | When I went up the mountain to receive the stone tablets, the tablets of the covenant that the Lord made with you, I remained there* forty days and nights, eating and drinking nothing. |
NET | 9:9 When I went up the mountain to receive the stone tablets, the tablets of the covenant that the Lord> made with you, I remained there422 tn Heb “in the mountain.” The demonstrative pronoun has been used in the translation for stylistic reasons. forty days and nights, eating and drinking nothing.
|
BHSSTR | <08354> ytyts <03808> al <04325> Mymw <0398> ytlka <03808> al <03899> Mxl <03915> hlyl <0705> Myebraw <03117> Mwy <0705> Myebra <02022> rhb <03427> bsaw <05973> Mkme <03068> hwhy <03772> trk <0834> rsa <01285> tyrbh <03871> txwl <068> Mynbah <03871> txwl <03947> txql <02022> hrhh <05927> ytleb (9:9) |
LXXM | anabainontov {<305> V-PAPGS} mou {<1473> P-GS} eiv {<1519> PREP} to {<3588> T-ASN} orov {<3735> N-ASN} labein {<2983> V-AAN} tav {<3588> T-APF} plakav {<4109> N-APF} tav {<3588> T-APF} liyinav {<3035> A-APF} plakav {<4109> N-APF} diayhkhv {<1242> N-GSF} av {<3739> R-APF} dieyeto {V-AMI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} prov {<4314> PREP} umav {<4771> P-AP} kai {<2532> CONJ} kateginomhn {V-IMI-1S} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} orei {<3735> N-DSN} tessarakonta {<5062> N-NUI} hmerav {<2250> N-APF} kai {<2532> CONJ} tessarakonta {<5062> N-NUI} nuktav {<3571> N-APF} arton {<740> N-ASM} ouk {<3364> ADV} efagon {<2068> V-AAI-1S} kai {<2532> CONJ} udwr {<5204> N-ASN} ouk {<3364> ADV} epion {<4095> V-AAI-1S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |