TL | Maka sekarang ketahuilah olehmu bahwa Tuhan, Allahmu, juga yang berjalan pada hulu kamu seperti api yang makan adanya, maka Iapun akan membinasakan mereka itu serta menyuruh mereka itu merangkak di hadapanmu, maka kamu akan menghalaukan mereka itu dari pada miliknya dan kamupun akan membinasakan mereka itu dengan segeranya, seperti Tuhan telah berfirman kepadamu. |
TB | Maka ketahuilah pada hari ini, bahwa TUHAN, Allahmu, Dialah yang berjalan di depanmu laksana api yang menghanguskan; Dia akan memunahkan mereka dan Dia akan menundukkan mereka di hadapanmu. Demikianlah engkau akan menghalau dan membinasakan mereka dengan segera, seperti yang dijanjikan kepadamu oleh TUHAN. |
BIS | Tetapi sekarang, kamu akan menyaksikan sendiri bagaimana TUHAN Allahmu berjalan di depan kamu seperti api yang menghanguskan. Ia akan mengalahkan mereka di depan matamu, sehingga kamu dapat mengusir dan membinasakan mereka dengan cepat seperti yang dijanjikan TUHAN. |
FAYH | Tetapi TUHAN, Allahmu, akan berjalan di depan kamu seperti api yang akan menghanguskan dan membinasakan mereka, sehingga kamu dapat mengalahkan mereka dan mengusir mereka dalam waktu yang singkat.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Sebab itu ketahuilah olehmu kepada hari ini bahwa Tuhanmu Allah ialah yang menyeberang mendahului engkau seperti api yang menghanguskan maka iapun akan membinasakan orang-orang itu serta merendahkan dia di hadapanmu maka demikianlah kelak kamu akan menghalaukan dia serta membinasakan dia dengan segeranya seperti firman Allah kepadamu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ketahuilah sekarang ini, bahwa Jahwe Allahmu sendiri berdjalan didepanmu laksana api jang makan habis. Ia akan menumpas mereka dan menaklukkan mereka didepanmu, maka dalam waktu sedjenak sadja engkau akan menduduki wilajah mereka dan menumpas mereka, sesuai dengan apa jang disabdakan Jahwe kepadamu. |
TB_ITL_DRF | Maka ketahuilah <03045> pada hari <03117> ini, bahwa <03588> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, Dialah <01931> yang berjalan <05674> di depanmu <06440> laksana api <0784> yang menghanguskan <0398>; Dia <01931> akan memunahkan <08045> mereka dan Dia <01931> akan menundukkan <03665> mereka di hadapanmu <06440>. Demikianlah engkau akan menghalau <03423> dan membinasakan <06> mereka dengan segera <04118>, seperti yang <0834> dijanjikan <01696> kepadamu oleh TUHAN <03068>. |
TL_ITL_DRF | Maka sekarang ketahuilah <03045> olehmu bahwa <03588> Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, juga <01931> yang berjalan <05674> pada hulu <06440> kamu seperti api <0784> yang makan <0398> adanya, maka Iapun <01931> akan membinasakan <08045> mereka itu serta menyuruh mereka itu merangkak <03665> di hadapanmu <06440>, maka kamu akan menghalaukan <03423> mereka itu dari pada miliknya dan kamupun akan membinasakan <06> mereka itu dengan segeranya <04118>, seperti <0834> Tuhan <03068> telah <0834> berfirman <01696> kepadamu. |
AV# | Understand <03045> (8804) therefore this day <03117>, that the LORD <03068> thy God <0430> [is] he which goeth over <05674> (8802) before <06440> thee; [as] a consuming <0398> (8802) fire <0784> he shall destroy <08045> (8686) them, and he shall bring them down <03665> (8686) before thy face <06440>: so shalt thou drive them out <03423> (8689), and destroy <06> (8689) them quickly <04118>, as the LORD <03068> hath said <01696> (8765) unto thee. |
BBE | Be certain then today that it is the Lord your God who goes over before you like an all-burning fire; he will send destruction on them, crushing them before you; and you will send them in flight, putting an end to them quickly, as the Lord has said. |
MESSAGE | Today know this: GOD, your God, is crossing the river ahead of you--he's a consuming fire. He will destroy the nations, he will put them under your power. You will dispossess them and very quickly wipe them out, just as GOD promised you would. |
NKJV | "Therefore understand today that the LORD your God [is] He who goes over before you [as] a consuming fire. He will destroy them and bring them down before you; so you shall drive them out and destroy them quickly, as the LORD has said to you. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Understand therefore this day, that the LORD thy God [is] he who goeth over before thee; [as] a consuming fire he shall destroy them, and he shall bring them down before thy face: so shalt thou drive them out, and destroy them quickly, as the LORD hath said to thee. |
GWV | Realize today that the LORD your God is the one who is going ahead of you like a raging fire. He will wipe them out and will use you to crush their power. You will take possession of their land and will quickly destroy them as the LORD promised you. |
NET | Understand today that the Lord your God who goes before you is a devouring fire; he will defeat and subdue them before you. You will dispossess and destroy them quickly just as he* has told you. |
NET | 9:3 Understand today that the Lord> your God who goes before you is a devouring fire; he will defeat and subdue them before you. You will dispossess and destroy them quickly just as he415 tn Heb “the Lord>.” The pronoun has been used in the translation in keeping with contemporary English style to avoid redundancy. has told you.
|
BHSSTR | <0> Kl <03068> hwhy <01696> rbd <0834> rsak <04118> rhm <06> Mtdbahw <03423> Mtsrwhw <06440> Kynpl <03665> Meynky <01931> awhw <08045> Mdymsy <01931> awh <0398> hlka <0784> sa <06440> Kynpl <05674> rbeh <01931> awh <0430> Kyhla <03068> hwhy <03588> yk <03117> Mwyh <03045> tedyw (9:3) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} gnwsh {<1097> V-FMI-2S} shmeron {<4594> ADV} oti {<3754> CONJ} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} sou {<4771> P-GS} outov {<3778> D-NSM} proporeuetai {<4313> V-PMI-3S} pro {<4253> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} sou {<4771> P-GS} pur {<4442> N-NSN} katanaliskon {V-PAPNS} estin {<1510> V-PAI-3S} outov {<3778> D-NSM} exoleyreusei {V-FAI-3S} autouv {<846> D-APM} kai {<2532> CONJ} outov {<3778> D-NSM} apostreqei {<654> V-FAI-3S} autouv {<846> D-APM} apo {<575> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} apoleiv {V-FAI-2S} autouv {<846> D-APM} kayaper {<2509> ADV} eipen {V-AAI-3S} soi {<4771> P-DS} kuriov {<2962> N-NSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |