TB | dan aku berdoa kepada TUHAN, kataku: Ya, Tuhan ALLAH, janganlah musnahkan umat milik-Mu sendiri, yang Kautebus dengan kebesaran-Mu, dan yang Kaubawa keluar dari Mesir dengan tangan yang kuat. |
BIS | dan berdoa begini: Ya TUHAN Yang Mahatinggi, janganlah binasakan umat milik-Mu ini, bangsa yang Kaubebaskan dan Kauantar keluar dari Mesir dengan kekuatan dan kekuasaan-Mu yang besar. |
FAYH | "Aku berdoa kepada-Nya, 'Ya TUHAN Allah, janganlah membinasakan umat milik-Mu sendiri. Mereka ahli waris-Mu yang diselamatkan dari Mesir dengan kekuasaan-Mu yang besar.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka akupun meminta doa kepada Tuhan demikian: Ya Tuhan, ya Rabi! jangan apalah Engkau membinasakan umat-Mu dan bahagian pusaka-Mu, yang telah Kautebus oleh kebesaran-Mu dan yang telah Kauhantar keluar dari Mesir dengan tangan yang kuat. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka akupun berdoalah kepada Allah demikian: Ya Allah ya Tuhanku, janganlah kiranya Engkau membinasakan kaum-Mu dan pusaka-Mu yang telah Engkau tebus oleh kebesaran-Mu dan yang telah Engkau bawa keluar dari Mesir dengan tangan yang berkuasa. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka aku berdoa kepada Jahwe dengan kata-kata ini: "Tuhanku Jahwe, djangan kiranja membinasakan umatMu dan milik-pusakaMu ini, jang telah Kautebus dengan keagunganMu dan jang telah Kaubawa keluar dari Mesir dengan tangan kuat. |
TB_ITL_DRF | dan aku berdoa <06419> kepada <0413> TUHAN <03068>, kataku <0559>: Ya, Tuhan <0136> ALLAH <03068>, janganlah <0408> musnahkan <07843> umat <05971> milik-Mu <05159> sendiri, yang <0834> Kautebus <06299> dengan kebesaran-Mu <01433>, dan yang <0834> Kaubawa keluar <03318> dari Mesir <04714> dengan tangan <03027> yang kuat <02389>. |
TL_ITL_DRF | Maka akupun meminta <06419> doa kepada <0413> Tuhan <03068> demikian <0559>: Ya <0136> Tuhan, ya <03068> Rabi! jangan <0408> apalah Engkau membinasakan <07843> umat-Mu <05971> dan bahagian pusaka-Mu <05159>, yang telah <0834> Kautebus <06299> oleh kebesaran-Mu <01433> dan yang telah Kauhantar <0834> keluar <03318> dari Mesir <04714> dengan tangan <03027> yang kuat <02389>. |
AV# | I prayed <06419> (8691) therefore unto the LORD <03068>, and said <0559> (8799), O Lord <0136> GOD <03069>, destroy <07843> (8686) not thy people <05971> and thine inheritance <05159>, which thou hast redeemed <06299> (8804) through thy greatness <01433>, which thou hast brought forth <03318> (8689) out of Egypt <04714> with a mighty <02389> hand <03027>. |
BBE | And I made prayer to the Lord and said, O Lord God, do not send destruction on your people and your heritage, to whom, by your great power, you have given salvation, whom you have taken out of Egypt by the strength of your hand. |
MESSAGE | I prayed to GOD for you, "My Master, GOD, don't destroy your people, your inheritance whom, in your immense generosity, you redeemed, using your enormous strength to get them out of Egypt. |
NKJV | "Therefore I prayed to the LORD, and said: `O Lord GOD, do not destroy Your people and Your inheritance whom You have redeemed through Your greatness, whom You have brought out of Egypt with a mighty hand. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | I prayed therefore to the LORD, and said, O Lord GOD, destroy not thy people and thy inheritance, which thou hast redeemed through thy greatness, which thou hast brought forth out of Egypt with a mighty hand. |
GWV | I prayed to the LORD and said, "Almighty LORD, don't destroy your people. They belong to you. You saved them by your great power and used your mighty hand to bring them out of Egypt. |
NET | I prayed to him:* O, Lord God,* do not destroy your people, your valued property* that you have powerfully redeemed,* whom you brought out of Egypt by your strength.* |
NET | 9:26 I prayed to him:447 tn Heb “the Lord.>” See note on “he” in 9:3. O, Lord God>,448 tn Heb “Lord Lord>” (אֲדֹנָי יְהוִה, ’adonay yÿhvih). The phrase is customarily rendered by Jewish tradition as “Lord God>” (אֲדֹנָי אֱלֹהִים, ’adonay ’elohim). See also the note on the phrase “Lord God>” in Deut 3:24. do not destroy your people, your valued property449 tn Heb “your inheritance”; NLT “your special (very own NRSV) possession.” Israel is compared to landed property that one would inherit from his ancestors and pass on to his descendants. that you have powerfully redeemed,450 tn Heb “you have redeemed in your greatness.” whom you brought out of Egypt by your strength.451 tn Heb “by your strong hand.”
|
BHSSTR | <02389> hqzx <03027> dyb <04714> Myrumm <03318> tauwh <0834> rsa <01433> Kldgb <06299> tydp <0834> rsa <05159> Ktlxnw <05971> Kme <07843> txst <0408> la <03068> hwhy <0136> ynda <0559> rmaw <03068> hwhy <0413> la <06419> llptaw (9:26) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} euxamhn {<2172> V-AMI-1S} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} yeon {<2316> N-ASM} kai {<2532> CONJ} eipa {V-AAI-1S} kurie {<2962> N-VSM} kurie {<2962> N-VSM} basileu {<935> N-VSM} twn {<3588> T-GPM} yewn {<2316> N-GPM} mh {<3165> ADV} exoleyreushv {V-AAS-2S} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} thn {<3588> T-ASF} merida {<3310> N-ASF} sou {<4771> P-GS} hn {<3739> R-ASF} elutrwsw {<3084> V-AMI-2S} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} iscui {<2479> N-DSF} sou {<4771> P-GS} th {<3588> T-DSF} megalh {<3173> A-DSF} ouv {<3739> R-APM} exhgagev {<1806> V-AAI-2S} ek {<1537> PREP} ghv {<1065> N-GSF} aiguptou {<125> N-GSF} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} iscui {<2479> N-DSF} sou {<4771> P-GS} th {<3588> T-DSF} megalh {<3173> A-DSF} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} ceiri {<5495> N-DSF} sou {<4771> P-GS} th {<3588> T-DSF} krataia {<2900> A-DSF} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} bracioni {<1023> N-DSM} sou {<4771> P-GS} tw {<3588> T-DSM} uqhlw {<5308> A-DSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |