TB | Dan ketika TUHAN menyuruh kamu pergi dari Kadesh-Barnea dengan berfirman: Majulah dan dudukilah negeri yang Kuberikan kepadamu itu, maka kamu menentang titah TUHAN, Allahmu; kamu tidak percaya kepada-Nya dan tidak mendengarkan suara-Nya. |
BIS | Lalu pada waktu kamu disuruh TUHAN meninggalkan Kades-Barnea untuk maju dan menduduki tanah yang akan diberikan-Nya kepadamu, kamu menentang perintah TUHAN Allahmu; kamu tidak mau percaya atau taat kepada-Nya. |
FAYH | Ketika di Kadesy-Barnea TUHAN memerintahkan supaya kamu memasuki negeri yang telah diberikan-Nya kepadamu, kamu menentang perintah-Nya. Kamu tidak percaya bahwa Ia akan menolong kamu dan kamu tidak mau menaati Dia.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka pada masa disuruhkan Tuhan akan kamu dari Kades-Barnea, firman-Nya: Berangkatlah kamu, pergi mengambil tanah itu akan milikmu, yang telah Kukaruniakan kepadamu, pada masa itupun kamu mendurhaka akan firman Tuhan, Allahmu, tiada kamu percaya akan Dia dan tiada kamu mau dengar akan bunyi suara-Nya. |
KSI | |
DRFT_SB | dan pada masa kamu disuruh Allah berjalan dari Kadesy-Barnea firman-Nya: Berjalanlah engkau pergi memiliki tanah yang telah Kukaruniakan kepadamu itu maka pada masa itu juga kamu mendurhaka akan firman Tuhanmu Allah tiada kamu percaya akan Dia dan tiada kamu mau dengar akan bunyi suara-Nya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dan tatkala Jahwe menjuruh kamu pergi dari Kadesj-Barnea dengan memerintahkan: 'Berangkatlah dan dudukilah negeri jang Kuanugerahkan kepadamu!', maka kamu menentang firman Jahwe Allahmu; kamu tidak pertjaja kepadaNja pun pula tidak mendengarkan suaraNja. |
TB_ITL_DRF | Dan ketika TUHAN <03068> menyuruh <07971> kamu <0853> pergi dari Kadesh-Barnea <06947> dengan berfirman <0559>: Majulah <05927> dan dudukilah <03423> negeri <0776> yang <0834> Kuberikan <05414> kepadamu <0> itu, maka kamu menentang <04784> titah <06310> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>; kamu tidak <03808> percaya <0539> kepada-Nya <0> dan tidak <03808> mendengarkan <08085> suara-Nya <06963>. |
TL_ITL_DRF | Maka pada masa disuruhkan <07971> Tuhan <03068> akan kamu <0853> dari Kades-Barnea <06947>, firman-Nya <0559>: Berangkatlah <05927> kamu, pergi mengambil <03423> tanah <0776> itu akan milikmu, yang telah <0834> Kukaruniakan <05414> kepadamu <0>, pada masa itupun kamu mendurhaka <04784> akan <0853> firman <06310> Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, tiada <03808> kamu percaya <0539> akan Dia <0> dan tiada <03808> kamu mau dengar <08085> akan bunyi suara-Nya <06963>. |
AV# | Likewise when the LORD <03068> sent <07971> (8800) you from Kadeshbarnea <06947>, saying <0559> (8800), Go up <05927> (8798) and possess <03423> (8798) the land <0776> which I have given <05414> (8804) you; then ye rebelled <04784> (8686) against the commandment <06310> of the LORD <03068> your God <0430>, and ye believed <0539> (8689) him not, nor hearkened <08085> (8804) to his voice <06963>. |
BBE | And when the Lord sent you from Kadesh-barnea, saying, Go up and take the land which I have given you; you went against the orders of the Lord your God, and had no faith in him, and would not give ear to his voice. |
MESSAGE | The most recent was when GOD sent you out from Kadesh Barnea, ordering you: "Go. Possess the land that I'm giving you." And what did you do? You rebelled. Rebelled against the clear orders of GOD, your God. Refused to trust him. Wouldn't obey him. |
NKJV | "Likewise, when the LORD sent you from Kadesh Barnea, saying, `Go up and possess the land which I have given you,' then you rebelled against the commandment of the LORD your God, and you did not believe Him nor obey His voice. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Likewise when the LORD sent you from Kadeshbarnea, saying, Go up and possess the land which I have given you; then ye rebelled against the commandment of the LORD your God, and ye believed him not, nor hearkened to his voice. |
GWV | When the LORD sent you from Kadesh Barnea, he said, "Go and take possession of the land I'm giving you." But you rebelled against the word of the LORD your God. You didn't believe him or obey him. |
NET | And when he* sent you from Kadesh-Barnea and told you, “Go up and possess the land I have given you,” you rebelled against the Lord your God* and would neither believe nor obey him. |
NET | 9:23 And when he442 tn Heb “the Lord>.” See note on “he” in 9:3. sent you from Kadesh-Barnea and told you, “Go up and possess the land I have given you,” you rebelled against the Lord> your God443 tn Heb “the mouth of the Lord your God,” that is, against the commandment that he had spoken. and would neither believe nor obey him.
|
BHSSTR | <06963> wlqb <08085> Mtems <03808> alw <0> wl <0539> Mtnmah <03808> alw <0430> Mkyhla <03068> hwhy <06310> yp <0853> ta <04784> wrmtw <0> Mkl <05414> yttn <0834> rsa <0776> Urah <0853> ta <03423> wsrw <05927> wle <0559> rmal <06947> enrb <0> sdqm <0853> Mkta <03068> hwhy <07971> xlsbw (9:23) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ote {<3753> ADV} exapesteilen {<1821> V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} umav {<4771> P-AP} ek {<1537> PREP} kadhv {N-PRI} barnh {N-PRI} legwn {<3004> V-PAPNS} anabhte {<305> V-AAD-2P} kai {<2532> CONJ} klhronomhsate {<2816> V-AAD-2P} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} hn {<3739> R-ASF} didwmi {<1325> V-PAI-1S} umin {<4771> P-DP} kai {<2532> CONJ} hpeiyhsate {<544> V-AAI-2P} tw {<3588> T-DSN} rhmati {<4487> N-DSN} kuriou {<2962> N-GSM} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} episteusate {<4100> V-AAI-2P} autw {<846> D-DSM} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} eishkousate {<1522> V-AAI-2P} thv {<3588> T-GSF} fwnhv {<5456> N-GSF} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |