FAYH | TUHAN berfirman kepadaku, 'Turunlah dengan segera karena bangsa yang kaupimpin keluar dari Mesir itu telah menajiskan diri. Mereka telah berpaling dari hukum-hukum-Ku dan membuat patung tuangan.'
|
TB | Lalu berfirmanlah TUHAN kepadaku: Bangunlah, turunlah dengan segera dari sini, sebab bangsamu, yang kaubawa keluar dari Mesir, telah berlaku busuk; mereka segera menyimpang dari jalan yang Kuperintahkan kepada mereka; mereka telah membuat patung tuangan. |
BIS | Lalu TUHAN berkata kepada saya, 'Turunlah segera, sebab bangsamu yang kaubawa keluar dari Mesir telah berbuat jahat. Mereka sudah menyimpang dari perintah-perintah-Ku, dan membuat patung untuk disembah.' |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka firman Tuhan kepadaku: Bangunlah engkau, turunlah dari sini dengan segera, karena bangsamu, yang telah kauhantar keluar dari Mesir itu, sudah berbuat jahat, bahwa dengan segera juga mereka itu sudah menyimpang dari pada jalan yang telah Kupesan kepadanya; mereka itu sudah memperbuat akan dirinya suatu patung tuangan. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka firman Allah kepadaku: Bangunlah engkau turun dari sini dengan segera karena kaummu yang telah engkau bawa keluar dari Mesir ini telah merusakkan dirinya maka dengan segera juga kaum itu telah menyimpang dari pada jalan yang Kupesan kepadanya ia telah membuat bagi dirinya suatu patung yang dituangnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kemudian Jahwe bersabda kepadaku: 'Bangkitlah, lekas-lekas turunlah dari tempat ini, sebab bangsamu jang kaupimpin keluar dari Mesir, telah melakukan jang buruk; dalam waktu singkat sadja mereka telah menjimpang dari djalan jang Kuperintahkan kepada mereka: mereka telah membuat patung tuangan'. |
TB_ITL_DRF | Lalu berfirmanlah <0559> TUHAN <03068> kepadaku <0413>: Bangunlah <06965>, turunlah <03381> dengan segera <04118> dari sini <02088>, sebab <03588> bangsamu <05971>, yang <0834> kaubawa keluar <03318> dari Mesir <04714>, telah berlaku busuk <07843>; mereka segera <04118> menyimpang <05493> dari <04480> jalan <01870> yang <0834> Kuperintahkan <06680> kepada mereka; mereka telah membuat <06213> patung tuangan <04541>. |
TL_ITL_DRF | Maka firman <0559> Tuhan <03068> kepadaku <0413>: Bangunlah <06965> engkau, turunlah <03381> dari sini <02088> dengan segera <04118>, karena <03588> bangsamu <05971>, yang telah <0834> kauhantar <07843> keluar <03318> dari Mesir <04714> itu, sudah berbuat jahat, bahwa dengan segera <04118> juga mereka itu sudah menyimpang <05493> dari <04480> pada jalan <01870> yang telah <0834> Kupesan <06680> kepadanya; mereka itu sudah memperbuat <06213> akan dirinya suatu patung tuangan <04541>. |
AV# | And the LORD <03068> said <0559> (8799) unto me, Arise <06965> (8798), get thee down <03381> (8798) quickly <04118> from hence; for thy people <05971> which thou hast brought forth <03318> (8689) out of Egypt <04714> have corrupted <07843> (8765) [themselves]; they are quickly <04118> turned aside <05493> (8804) out of the way <01870> which I commanded <06680> (8765) them; they have made <06213> (8804) them a molten image <04541>. |
BBE | And the Lord said to me, Get up now, and go down quickly from this place; for the people you have taken out of Egypt have given themselves over to evil; they have quickly been turned from the way in which I gave them orders to go; they have made themselves a metal image. |
MESSAGE | GOD said to me, "Get going, and quickly. Get down there, because your people whom you led out of Egypt have ruined everything. In almost no time at all they have left the road that I laid out for them and gone off and made for themselves a cast god." |
NKJV | "Then the LORD said to me, `Arise, go down quickly from here, for your people whom you brought out of Egypt have acted corruptly; they have quickly turned aside from the way which I commanded them; they have made themselves a molded image.' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the LORD said to me, Arise, go down quickly from here; for thy people which thou hast brought forth out of Egypt have corrupted [themselves]; they are quickly turned aside from the way which I commanded them; they have made them a molten image. |
GWV | He told me, "Leave right away. Your people whom you brought out of Egypt have ruined everything. They've quickly turned from the way I commanded them to live. They've made an idol for themselves." |
NET | And he said to me, “Get up, go down at once from here because your people whom you brought out of Egypt have sinned! They have quickly turned from the way I commanded them and have made for themselves a cast metal image.”* |
NET | 9:12 And he said to me, “Get up, go down at once from here because your people whom you brought out of Egypt have sinned! They have quickly turned from the way I commanded them and have made for themselves a cast metal image.”426 tc Heb “a casting.” The MT reads מַסֵּכָה (massekhah, “a cast thing”) but some mss> and Smr add עֵגֶל (’egel, “calf”), “a molten calf” or the like (Exod 32:8). Perhaps Moses here omits reference to the calf out of contempt for it.
|
BHSSTR | <04541> hkom <0> Mhl <06213> wve <06680> Mtywu <0834> rsa <01870> Krdh <04480> Nm <04118> rhm <05493> wro <04714> Myrumm <03318> tauwh <0834> rsa <05971> Kme <07843> txs <03588> yk <02088> hzm <04118> rhm <03381> dr <06965> Mwq <0413> yla <03068> hwhy <0559> rmayw (9:12) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} prov {<4314> PREP} me {<1473> P-AS} anasthyi {<450> V-AAD-2S} katabhyi {<2597> V-AAD-2S} to {<3588> T-ASN} tacov {<5034> N-ASN} enteuyen {<1782> ADV} oti {<3754> CONJ} hnomhsen {V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} sou {<4771> P-GS} ouv {<3739> R-APM} exhgagev {<1806> V-AAI-2S} ek {<1537> PREP} ghv {<1065> N-GSF} aiguptou {<125> N-GSF} parebhsan {<3845> V-AAI-3P} tacu {<5035> ADV} ek {<1537> PREP} thv {<3588> T-GSF} odou {<3598> N-GSF} hv {<3739> R-GSF} eneteilw {<1781> V-AMI-2S} autoiv {<846> D-DPM} epoihsan {<4160> V-AAI-3P} eautoiv {<1438> D-DPM} cwneuma {N-ASN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |