copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Ulangan 8:1
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BIS"Semua hukum yang saya berikan kepadamu hari ini harus kamu lakukan dengan setia, supaya kamu tetap hidup, bertambah banyak dan mendiami tanah yang dijanjikan TUHAN kepada nenek moyangmu.
TB"Segenap perintah, yang kusampaikan kepadamu pada hari ini, haruslah kamu lakukan dengan setia, supaya kamu hidup dan bertambah banyak dan kamu memasuki serta menduduki negeri yang dijanjikan TUHAN dengan sumpah kepada nenek moyangmu.
FAYH"KAMU harus menaati semua hukum yang kusampaikan kepadamu pada hari ini. Jika kamu berbuat demikian, bukan saja kamu akan hidup, tetapi juga jumlahmu akan bertambah-tambah. Dan kamu akan memasuki serta menduduki negeri yang dijanjikan TUHAN kepada nenek moyangmu.
DRFT_WBTC
TLMaka segala hukum yang kupesan akan kamu sekarang ini, hendaklah kamu turut baik-baik, supaya boleh kamu hidup dan kamu diperbanyakkan dan kamupun masuk ke dalam serta mempusakai negeri yang telah dijanji Tuhan kepada nenek moyangmu pakai sumpah.
KSI
DRFT_SB"Maka segala hukum yang telah kupesani kepadamu pada hari ini hendaklah kamu ingat akan melakukan dia supaya kamu hidup serta bertambah-tambah lalu masuk memiliki tanah yang dijanjikan Allah kepada nenek moyangmu dengan bersumpah itu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEKeseluruhan perintah-perintah jang hari ini kubebankan kepadamu, hendaklah kamu pegang teguh dan kamu laksanakan, supaja selamat hidupmu lagi diperbanjak djumlahmu sampai engkau masuk menduduki negeri, jang telah didjandjikan Jahwe dengan sumpah kepada nenek-mojangmu.
TB_ITL_DRF"Segenap <03605> perintah <04687>, yang <0834> kusampaikan <0595> kepadamu <06680> pada hari <03117> ini, haruslah <08104> kamu lakukan <06213> dengan setia, supaya <04616> kamu hidup <02421> dan bertambah <07235> banyak dan kamu memasuki <0935> serta menduduki <03423> negeri <0776> yang <0834> dijanjikan <07650> TUHAN <03068> dengan sumpah kepada nenek moyangmu <01>.
TL_ITL_DRFMaka segala <03605> hukum <04687> yang <0834> kupesan <06680> akan kamu sekarang <03117> ini, hendaklah kamu turut baik-baik <08104>, supaya <04616> boleh kamu hidup <02421> dan kamu diperbanyakkan <07235> dan kamupun masuk <0935> ke dalam serta mempusakai <03423> negeri <0776> yang telah <0834> dijanji <07650> Tuhan <03068> kepada nenek <01> moyangmu pakai sumpah.
AV#All the commandments <04687> which I command <06680> (8764) thee this day <03117> shall ye observe <08104> (8799) to do <06213> (8800), that ye may live <02421> (8799), and multiply <07235> (8804), and go in <0935> (8804) and possess <03423> (8804) the land <0776> which the LORD <03068> sware <07650> (8738) unto your fathers <01>.
BBETake care to keep all the orders which I give you today, so that you may have life and be increased and go in and take as a heritage the land which the Lord, by his oath to your fathers, undertook to give you.
MESSAGEKeep and live out the entire commandment that I'm commanding you today so that you'll live and prosper and enter and own the land that GOD promised to your ancestors.
NKJV"Every commandment which I command you today you must be careful to observe, that you may live and multiply, and go in and possess the land of which the LORD swore to your fathers.
PHILIPS
RWEBSTRAll the commandments which I command thee this day shall ye observe to do, that ye may live, and multiply, and go in and possess the land which the LORD swore to your fathers.
GWVBe careful to obey every command I give you today. Then you will live, and your population will increase. You will enter and take possession of the land that the LORD promised to your ancestors with an oath.
NETYou must keep carefully all these commandments* I am giving* you today so that you may live, increase in number,* and go in and occupy the land that the Lord promised to your ancestors.*
NET8:1 You must keep carefully all these commandments385 I am giving386 you today so that you may live, increase in number,387 and go in and occupy the land that the Lord promised to your ancestors.388
BHSSTR<01> Mkytbal <03068> hwhy <07650> ebsn <0834> rsa <0776> Urah <0853> ta <03423> Mtsryw <0935> Mtabw <07235> Mtybrw <02421> Nwyxt <04616> Neml <06213> twvel <08104> Nwrmst <03117> Mwyh <06680> Kwum <0595> ykna <0834> rsa <04687> hwumh <03605> lk (8:1)
LXXMpasav {<3956> A-APF} tav {<3588> T-APF} entolav {<1785> N-APF} av {<3739> R-APF} egw {<1473> P-NS} entellomai {<1781> V-PMI-1S} umin {<4771> P-DP} shmeron {<4594> ADV} fulaxesye {<5442> V-FMI-2P} poiein {<4160> V-PAN} ina {<2443> CONJ} zhte {<2198> V-PAS-2P} kai {<2532> CONJ} poluplasiasyhte {V-APS-2P} kai {<2532> CONJ} eiselyhte {<1525> V-AAS-2P} kai {<2532> CONJ} klhronomhshte {<2816> V-AAS-2P} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} hn {<3739> R-ASF} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} umwn {<4771> P-GP} wmosen {V-AAI-3S} toiv {<3588> T-DPM} patrasin {<3962> N-DPM} umwn {<4771> P-GP}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran