TB | seperti bangsa-bangsa, yang dibinasakan TUHAN di hadapanmu, kamupun akan binasa, sebab kamu tidak mau mendengarkan suara TUHAN, Allahmu." |
BIS | Kalau kamu tidak taat kepada TUHAN Allahmu, kamu pun akan dibinasakan-Nya, seperti bangsa-bangsa yang dimusnahkan-Nya di depan matamu." |
FAYH | Sama seperti TUHAN telah membinasakan bangsa-bangsa lain pada masa lalu, demikian juga Ia akan membinasakan kamu, kalau kamu tidak mau taat kepada TUHAN Allahmu."
|
DRFT_WBTC | |
TL | seperti segala bangsa yang akan dibinasakan Tuhan kelak di hadapanmu, maka kamupun akan binasa begitu, sebab sudah tiada kamu mau dengar akan bunyi suara Tuhan, Allahmu. |
KSI | |
DRFT_SB | Seperti segala bangsa yang dibinasakan Allah di hadapanmu maka kamupun akan binasa begitu juga sebab tiada mau kamu mendengar akan suara Tuhanmu Allah itu." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (8-19) seperti halnja dengan bangsa-bangsa jang telah ditewaskan Jahwe karenamu, maka kamupun akan tewas pula, akibat kamu tidak mau mendengarkan suara Jahwe Allahmu. |
TB_ITL_DRF | seperti bangsa-bangsa <01471>, yang <0834> dibinasakan <06> TUHAN <03068> di hadapanmu <06440>, kamupun <06118> akan binasa <06>, sebab <03651> kamu tidak <03808> mau mendengarkan <08085> suara <06963> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>." |
TL_ITL_DRF | seperti segala bangsa <01471> yang <0834> akan dibinasakan <06> Tuhan <03068> kelak di hadapanmu <06440>, maka kamupun <03651> akan binasa <06> begitu <06118>, sebab sudah tiada <03808> kamu mau dengar <08085> akan bunyi <06963> suara Tuhan <03068>, Allahmu <0430>. |
AV# | As the nations <01471> which the LORD <03068> destroyeth <06> (8688) before your face <06440>, so shall ye perish <06> (8799); because <06118> ye would not be obedient <08085> (8799) unto the voice <06963> of the LORD <03068> your God <0430>. |
BBE | Like the nations which the Lord is cutting off before you, so you will be cut off; because you would not give ear to the voice of the Lord your God. |
MESSAGE | You'll go to your doom--the same as the nations GOD is destroying before you; doom because you wouldn't obey the Voice of GOD, your God. |
NKJV | "As the nations which the LORD destroys before you, so you shall perish, because you would not be obedient to the voice of the LORD your God. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | As the nations which the LORD destroyeth before your face, so shall ye perish; because ye would not be obedient to the voice of the LORD your God. |
GWV | The LORD is going to destroy other nations as you enter the land. You will be destroyed like them if you don't obey the LORD your God. |
NET | Just like the nations the Lord is about to destroy from your sight, so he will do to you* because you would not obey him.* |
NET | 8:20 Just like the nations the Lord> is about to destroy from your sight, so he will do to you410 tn Heb “so you will perish.” because you would not obey him.411 tn Heb “listen to the voice of the Lord> your God.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy.
Theological Justification of the Conquest
|
BHSSTR | P <0430> Mkyhla <03068> hwhy <06963> lwqb <08085> Nwemst <03808> al <06118> bqe <06> Nwdbat <03651> Nk <06440> Mkynpm <06> dybam <03068> hwhy <0834> rsa <01471> Mywgk (8:20) |
LXXM | kaya {<2505> ADV} kai {<2532> ADV} ta {<3588> T-NPN} loipa {A-NPN} eynh {<1484> N-NPN} osa {<3745> A-APN} kuriov {<2962> N-NSM} apolluei {V-PAI-3S} pro {<4253> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} umwn {<4771> P-GP} outwv {<3778> ADV} apoleisye {V-FMI-2P} any {<473> PREP} wn {<3739> R-GPN} ouk {<3364> ADV} hkousate {<191> V-AAI-2P} thv {<3588> T-GSF} fwnhv {<5456> N-GSF} kuriou {<2962> N-GSM} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} umwn {<4771> P-GP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |