BIS | Di padang gurun Ia memberi manna untuk makananmu, makanan yang tidak dikenal nenek moyangmu. TUHAN melakukan itu untuk mencobai kamu dan merendahkan hatimu, supaya pada akhirnya Ia dapat berbuat baik kepadamu. |
TB | dan yang di padang gurun memberi engkau makan manna, yang tidak dikenal oleh nenek moyangmu, supaya direndahkan-Nya hatimu dan dicobai-Nya engkau, hanya untuk berbuat baik kepadamu akhirnya. |
FAYH | Di padang gurun Ia memberi kamu makan manna, yaitu makanan yang belum pernah dikenal oleh nenek moyangmu, supaya kamu menjadi rendah hati dan makin percaya kepada-Nya, dan Ia dapat berbuat baik kepadamu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dan yang di padang Tiah telah memberi makan akan kamu manna, yang tiada dikenal oleh nenek moyangmu, hendak merendahkan hatimu dan mencobai akan kamu, supaya pada akhir dibuat-Nya baik akan kamu. |
KSI | |
DRFT_SB | yang telah memberi kamu makan manna di tanah belantara yang belum diketahui oleh nenek moyangmu supaya direndahkannya hatimu dan supaya engkau dicobanya hendak membuat kebajikan padamu akhirnya |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | jang digurun memberi engkau makan manna, jang belum dikenal oleh nenek-mojangmu, untuk membuat engkau merasa ketjil serta mengudji engkau dan untuk achirnja berbuat baik kepadamu. |
TB_ITL_DRF | dan yang di padang gurun <04057> memberi engkau makan <0398> manna <04478>, yang <0834> tidak <03808> dikenal <03045> oleh nenek moyangmu <01>, supaya <04616> direndahkan-Nya <06031> hatimu <05254> dan dicobai-Nya <05254> dicobai-Nya <04616> engkau, hanya untuk berbuat baik <03190> kepadamu akhirnya <0319>. |
TL_ITL_DRF | Dan yang di padang Tiah <04057> telah <0834> memberi makan <0398> akan kamu manna <04478>, yang <0834> tiada <03808> dikenal <03045> oleh nenek <01> moyangmu, hendak <04616> merendahkan <06031> hatimu dan mencobai <05254> akan kamu, supaya <04616> pada akhir <0319> dibuat-Nya <03190> baik akan kamu. |
AV# | Who fed <0398> (8688) thee in the wilderness <04057> with manna <04478>, which thy fathers <01> knew <03045> (8804) not, that he might humble <06031> (8763) thee, and that he might prove <05254> (8763) thee, to do thee good <03190> (8687) at thy latter end <0319>; |
BBE | Who gave you manna for your food in the waste land, a food which your fathers had never seen; so that your pride might be broken and your hearts tested for your good in the end; |
MESSAGE | the God who gave you manna to eat in the wilderness, something your ancestors had never heard of, in order to give you a taste of the hard life, to test you so that you would be prepared to live well in the days ahead of you. |
NKJV | "who fed you in the wilderness with manna, which your fathers did not know, that He might humble you and that He might test you, to do you good in the end |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Who fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew not, that he might humble thee, and that he might test thee, to do thee good at thy latter end; |
GWV | He was the one who fed you in the desert with manna, which your ancestors had never seen. He did this in order to humble you and test you. But he also did this so that things would go well for you in the end. |
NET | fed you in the desert with manna (which your ancestors had never before known) so that he might by humbling you test you* and eventually bring good to you. |
NET | 8:16 fed you in the desert with manna (which your ancestors had never before known) so that he might by humbling you test you405 tn Heb “in order to humble you and in order to test you.” See 8:2. and eventually bring good to you.
|
BHSSTR | <0319> Ktyrxab <03190> Kbjyhl <05254> Kton <04616> Nemlw <06031> Ktne <04616> Neml <01> Kytba <03045> Nwedy <03808> al <0834> rsa <04057> rbdmb <04478> Nm <0398> Klkamh (8:16) |
LXXM | tou {<3588> T-GSM} qwmisantov {<5595> V-AAPGS} se {<4771> P-AS} to {<3588> T-ASN} manna {<3131> N-PRI} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} erhmw {<2048> N-DSF} o {<3739> R-ASN} ouk {<3364> ADV} eidhsan {<3708> V-AAI-3P} oi {<3588> T-NPM} paterev {<3962> N-NPM} sou {<4771> P-GS} ina {<2443> CONJ} kakwsh {<2559> V-AAS-3S} se {<4771> P-AS} kai {<2532> CONJ} ekpeirash {<1598> V-AAS-3S} se {<4771> P-AS} kai {<2532> CONJ} eu {<2095> ADV} se {<4771> P-AS} poihsh {<4160> V-AAS-3S} ep {<1909> PREP} escatwn {A-GPF} twn {<3588> T-GPF} hmerwn {<2250> N-GPF} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |