ENDE | Seluruh djalan jang diperintahkan Jahwe Allahmu kepadamu hendaklah kamu ikuti, supaja selamat hidupmu dan baik djadinja dengan kamu serta pandjanglah umurmu dinegeri jang akan kamu duduki. |
TB | Segenap jalan, yang diperintahkan kepadamu oleh TUHAN, Allahmu, haruslah kamu jalani, supaya kamu hidup, dan baik keadaanmu serta lanjut umurmu di negeri yang akan kamu duduki." |
BIS | Lakukanlah semua yang diperintahkan TUHAN Allahmu kepadamu supaya kamu sejahtera dan dapat menetap di negeri yang akan kamu diami." |
FAYH | Hiduplah menurut jalan yang sudah ditetapkan-Nya bagimu, maka kamu akan panjang umur dan akan hidup makmur di negeri yang akan kamu masuki dan kamu miliki," demikianlah Musa berkata kepada bangsa itu,
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka pada segala jalan yang ditunjuk Tuhan, Allahmu, kepadamu hendaklah kamu berjalan, supaya hiduplah kamu dan selamatlah kamu dan kamu melanjutkan umurmu dalam negeri yang akan menjadi milikmu pusaka! |
KSI | |
DRFT_SB | Maka hendaklah kamu menurut segala jalan yang dipesani kepadamu oleh Tuhanmu Allah supaya kamu hidup dan supaya kamu selamat dan supaya kamu melanjutkan umurmu di tanah yang akan kamu miliki." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Segenap <03605> jalan <01870>, yang <0834> diperintahkan <06680> kepadamu oleh TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, haruslah kamu <0853> jalani <01980>, supaya <04616> kamu hidup <02421>, dan baik keadaanmu <02895> serta lanjut <0748> umurmu <03117> di negeri <0776> yang <0834> akan kamu duduki <03423>." |
TL_ITL_DRF | Maka pada segala <03605> jalan <01870> yang <0834> ditunjuk <06680> Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, kepadamu hendaklah kamu berjalan <01980>, supaya <04616> hiduplah <02421> kamu dan selamatlah <02895> kamu dan kamu melanjutkan <0748> umurmu <03117> dalam negeri <0776> yang <0834> akan menjadi milikmu <03423> pusaka! |
AV# | Ye shall walk <03212> (8799) in all the ways <01870> which the LORD <03068> your God <0430> hath commanded <06680> (8765) you, that ye may live <02421> (8799), and [that it may be] well <02895> (8804) with you, and [that] ye may prolong <0748> (8689) [your] days <03117> in the land <0776> which ye shall possess <03423> (8799). |
BBE | Go on walking in the way ordered for you by the Lord your God, so that life may be yours and it may be well for you, and your days may be long in the land of your heritage. |
MESSAGE | Walk straight down the road GOD commands so that you'll have a good life and live a long time in the land that you're about to possess. |
NKJV | "You shall walk in all the ways which the LORD your God has commanded you, that you may live and [that it may be] well with you, and [that] you may prolong [your] days in the land which you shall possess. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Ye shall walk in all the ways which the LORD your God hath commanded you, that ye may live, and [that it may be] well with you, and [that] ye may prolong [your] days in the land which ye shall possess. |
GWV | Follow all the directions the LORD your God has given you. Then you will continue to live, life will go well for you, and you will live for a long time in the land that you are going to possess. |
NET | Walk just as he* has commanded you so that you may live, that it may go well with you, and that you may live long* in the land you are going to possess. |
NET | 5:33 Walk just as he303 tn Heb “the Lord> your God.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy. has commanded you so that you may live, that it may go well with you, and that you may live long304 tn Heb “may prolong your days”; NAB “may have long life”; TEV “will continue to live.” in the land you are going to possess.
Exhortation to Keep the Covenant Principles
|
BHSSTR | <03423> Nwsryt <0834> rsa <0776> Urab <03117> Mymy <0748> Mtkrahw <0> Mkl <02895> bwjw <02421> Nwyxt <04616> Neml <01980> wklt <0853> Mkta <0430> Mkyhla <03068> hwhy <06680> hwu <0834> rsa <01870> Krdh <03605> lkb (5:33) |
LXXM | kata {<2596> PREP} pasan {<3956> A-ASF} thn {<3588> T-ASF} odon {<3598> N-ASF} hn {<3739> R-ASF} eneteilato {<1781> V-AMI-3S} soi {<4771> P-DS} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} sou {<4771> P-GS} poreuesyai {<4198> V-PMN} en {<1722> PREP} auth {<846> D-DSF} opwv {<3704> CONJ} katapaush {<2664> V-AAS-3S} se {<4771> P-AS} kai {<2532> CONJ} eu {<2095> ADV} soi {<4771> P-DS} h {<1510> V-PAS-3S} kai {<2532> CONJ} makrohmereushte {V-AAS-2P} epi {<1909> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} hv {<3739> R-GSF} klhronomhsete {<2816> V-FAI-2P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |