tetapi yang menunjukkan kemurahannya kepada beribu-ribu dari pada orang yang mengasihi akan Daku dan yang memeliharakan segala firman-Ku.
KSI
DRFT_SB
tetapi akan menunjukkan kemurahan-Ku kepada beribu-ribu dari pada segala orang yang mengasihi Aku dan yang memeliharakan hukum-hukum-Ku.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
TB_ITL_DRF
tetapi <06213> Aku menunjukkan <06213> kasih <02617> setia kepada beribu-ribu <0505> orang, yaitu mereka yang mengasihi <0157> Aku dan yang berpegang <08104> pada perintah-perintah-Ku <04687>.
TL_ITL_DRF
tetapi <06213> yang menunjukkan <06213> kemurahannya <02617> kepada beribu-ribu <0505> dari pada orang yang mengasihi <0157> akan Daku dan yang memeliharakan <08104> segala firman-Ku <04687>.
And I will have mercy through a thousand generations on those who have love for me and keep my laws.
MESSAGE
But I'm lovingly loyal to the thousands who love me and keep my commandments.
NKJV
but showing mercy to thousands, to those who love Me and keep My commandments.
PHILIPS
RWEBSTR
And showing mercy to thousands of them that love me and keep my commandments.
GWV
But I show mercy to thousands of generations of those who love me and obey my commandments.
NET
but I show covenant faithfulness* to the thousands* who choose* me and keep my commandments.
NET
5:10 but I show covenant faithfulness275
tn This theologically rich term (חֶסֶד, khesed) describes God’s loyalty to those who keep covenant with him. Sometimes it is used synonymously with בְּרִית (b˙rit, “covenant”; Deut 7:9), and sometimes interchangeably with it (Deut 7:12). See H.-J. Zobel, TDOT 5:44-64.
to the thousands276
tc By a slight emendation (לַאֲלּוּפִים [la’allufim] for לַאֲלָפִים [la’alafim]) “clans” could be read in place of the MT reading “thousands.” However, no ms> or versional evidence exists to support this emendation.
tn Another option is to understand this as referring to “thousands (of generations) of those who love me” (cf. NAB, NIV, NRSV, NLT). See Deut 7:9.
who choose277
tnHeb “love.” See note on the word “reject” in v. 9.