BIS | Lakukanlah itu dengan setia. Kalau kamu berbuat demikian, maka kebijaksanaanmu menjadi nyata bagi bangsa-bangsa lain. Apabila mereka mendengar tentang hukum-hukum itu, mereka akan berkata, 'Alangkah bijaksana dan cerdasnya bangsa yang besar itu!' |
TB | Lakukanlah itu dengan setia, sebab itulah yang akan menjadi kebijaksanaanmu dan akal budimu di mata bangsa-bangsa yang pada waktu mendengar segala ketetapan ini akan berkata: Memang bangsa yang besar ini adalah umat yang bijaksana dan berakal budi. |
FAYH | Jika kamu menaatinya, kamu akan dikenal sebagai bangsa yang bijaksana dan berakal budi. Apabila bangsa-bangsa di sekitarmu mendengar hukum-hukum ini, mereka akan berkata, 'Di manakah ada bangsa yang bijaksana dan berakal budi seperti bangsa Israel?'
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sebab itu hendaklah kamu memeliharakan dia dan berbuat akan dia, karena ia itu menjadi bagimu akan budi dan hikmat kepada pemandangan segala bangsa; apabila didengarnya akan segala hukum ini, maka akan katanya demikian: Bahwasanya bangsa yang besar ini, ia itu suatu bangsa yang budiman dan bijaksana. |
KSI | |
DRFT_SB | Sebab itu hendaklah kamu memeliharakan serta melakukan dia karena yaitu menjadi bagimu budi dan pengertian pada pemandangan segala bangsa yang akan mendengar segala hukum ini serta berkata: Bahwa sesungguhnya bangsa yang besar ini ialah suatu kaum yang berbudi dan bijaksana. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Peliharalah dan laksanakanlah perintah-perintah tadi, sebab didalamnja terungkaplah kebidjaksanaan dan ketjerdasanmu dimata bangsa-bangsa lainnja. Apabila didengarnja bunji segala ketetapan-ketetapan itu, akan berkatalah mereka: "Bangsa jang besar itu sungguhlah suatu bangsa jang bidjaksana dan budiman". |
TB_ITL_DRF | Lakukanlah <08104> itu dengan setia <06213>, sebab <03588> itulah <01931> yang akan menjadi kebijaksanaanmu <02451> dan akal budimu <0998> di mata <05869> bangsa-bangsa <05971> yang <0834> pada waktu mendengar <08085> segala <03605> ketetapan <02706> ini <0428> akan berkata <0559>: Memang <07535> bangsa <01471> yang besar <01419> ini <02088> adalah <0995> umat <05971> yang bijaksana <02450> dan berakal <0995> budi. |
TL_ITL_DRF | Maka sebab itu hendaklah kamu memeliharakan <08104> dia dan berbuat <06213> akan dia, karena <03588> ia <01931> itu menjadi <02451> bagimu akan budi <0998> dan hikmat <02451> kepada pemandangan <05869> segala bangsa <05971>; apabila didengarnya <08085> akan <0853> segala <03605> hukum <02706> ini <0428>, maka akan katanya <0559> demikian: Bahwasanya <07535> bangsa <01471> <05971> yang besar <01419> ini <02088>, ia itu suatu bangsa <05971> <01471> yang budiman <02450> dan bijaksana <0995>. |
AV# | Keep <08104> (8804) therefore and do <06213> (8804) [them]; for this [is] your wisdom <02451> and your understanding <0998> in the sight <05869> of the nations <05971>, which shall hear <08085> (8799) all these statutes <02706>, and say <0559> (8804), Surely this great <01419> nation <01471> [is] a wise <02450> and understanding <0995> (8737) people <05971>. |
BBE | So keep these laws and do them; for so will your wisdom and good sense be clear in the eyes of the peoples, who hearing all these laws will say, Truly, this great nation is a wise and far-seeing people. |
MESSAGE | Keep them. Practice them. You'll become wise and understanding. When people hear and see what's going on, they'll say, "What a great nation! So wise, so understanding! We've never seen anything like it." |
NKJV | "Therefore be careful to observe [them]; for this [is] your wisdom and your understanding in the sight of the peoples who will hear all these statutes, and say, `Surely this great nation [is] a wise and understanding people.' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Keep therefore and do [them]; for this [is] your wisdom and your understanding in the sight of the nations, which shall hear all these statutes, and say, Surely this great nation [is] a wise and understanding people. |
GWV | Faithfully obey these laws. This will show the people of the world your wisdom and insight. When they hear about all these laws, they will say, "What wise and insightful people there are in this great nation!" |
NET | So be sure to do them, because this will testify of your wise understanding* to the people who will learn of all these statutes and say, “Indeed, this great nation is a very wise* people.” |
NET | 4:6 So be sure to do them, because this will testify of your wise understanding199 tn Heb “it is wisdom and understanding.” to the people who will learn of all these statutes and say, “Indeed, this great nation is a very wise200 tn Heb “wise and understanding.” people.”
|
BHSSTR | <02088> hzh <01419> lwdgh <01471> ywgh <0995> Nwbnw <02450> Mkx <05971> Me <07535> qr <0559> wrmaw <0428> hlah <02706> Myqxh <03605> lk <0853> ta <08085> Nwemsy <0834> rsa <05971> Mymeh <05869> ynyel <0998> Mktnybw <02451> Mktmkx <01931> awh <03588> yk <06213> Mtyvew <08104> Mtrmsw (4:6) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} fulaxesye {<5442> V-FMI-2P} kai {<2532> CONJ} poihsete {<4160> V-FAI-2P} oti {<3754> CONJ} auth {<3778> D-NSF} h {<3588> T-NSF} sofia {<4678> N-NSF} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} h {<3588> T-NSF} sunesiv {<4907> N-NSF} enantion {<1726> PREP} pantwn {<3956> A-GPN} twn {<3588> T-GPN} eynwn {<1484> N-GPN} osoi {<3745> A-NPM} ean {<1437> CONJ} akouswsin {<191> V-AAS-3P} panta {<3956> A-APN} ta {<3588> T-APN} dikaiwmata {<1345> N-APN} tauta {<3778> D-APN} kai {<2532> CONJ} erousin {V-FAI-3P} idou {<2400> INJ} laov {<2992> N-NSM} sofov {<4680> A-NSM} kai {<2532> CONJ} episthmwn {<1990> A-NSN} to {<3588> T-NSN} eynov {<1484> N-NSN} to {<3588> T-NSN} mega {<3173> A-NSN} touto {<3778> D-NSN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |