TB | TUHAN akan menyerakkan kamu di antara bangsa-bangsa dan hanya dengan jumlah yang sedikit kamu akan tinggal di antara bangsa-bangsa, ke mana TUHAN akan menyingkirkan kamu. |
BIS | TUHAN akan menceraiberaikan kamu di antara bangsa-bangsa lain dan hanya sedikit di antara kamu yang tetap hidup. |
FAYH | Yahweh, TUHAN, akan mencerai-beraikan kamu di antara bangsa-bangsa dan jumlahmu akan menjadi kecil sekali.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kamu akan dicerai-beraikan oleh Tuhan di antara segala bangsa, dan dari padamu akan tinggal yang sedikit bilangannya di antara segala bangsa kafir, yang Tuhan akan membuang kamu ke tengahnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kamu akan dicerai-beraikan oleh Allah di antara segala bangsa maka akan tinggal sedikit saja bilanganmu di antara segala bangsa yang kamu akan dihantarkan Allah ke sana. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Jahwe akan mentjerai-beraikan kamu ditengah bangsa-bangsa dan kamu akan tersisa dalam djumlah ketjil sadja ditengah-tengah bangsa-bangsa, kemana kamu akan digiring oleh Jahwe. |
TB_ITL_DRF | TUHAN <03068> akan menyerakkan <06327> kamu <0853> di antara bangsa-bangsa <05971> dan hanya <04962> <07604> dengan jumlah <04557> yang sedikit <04962> kamu akan tinggal <07604> di <08033> antara bangsa-bangsa <01471>, ke <08033> mana <0834> TUHAN <03068> akan menyingkirkan <05090> kamu. |
TL_ITL_DRF | Maka kamu akan dicerai-beraikan <06327> oleh Tuhan <03068> di antara segala <0853> bangsa <05971>, dan dari padamu akan tinggal <07604> yang sedikit <04962> bilangannya <04557> di antara segala bangsa kafir <01471>, yang <0834> Tuhan <03068> akan membuang <05090> kamu ke tengahnya <08033>. |
AV# | And the LORD <03068> shall scatter <06327> (8689) you among the nations <05971>, and ye shall be left <07604> (8738) few <04962> in number <04557> among the heathen <01471>, whither the LORD <03068> shall lead <05090> (8762) you. |
BBE | And the Lord will send you wandering among the peoples; only a small band of you will be kept from death among the nations where the Lord will send you. |
MESSAGE | GOD will scatter you far and wide; a few of you will survive here and there in the nations where GOD will drive you. |
NKJV | "And the LORD will scatter you among the peoples, and you will be left few in number among the nations where the LORD will drive you. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the LORD shall scatter you among the nations, and ye shall be left few in number among the heathen, where the LORD shall lead you. |
GWV | The LORD will scatter you among the people of the world, and only a few of you will be left among the nations where the LORD will force you to live. |
NET | Then the Lord will scatter you among the peoples and there will be very few of you* among the nations where the Lord will drive you. |
NET | 4:27 Then the Lord> will scatter you among the peoples and there will be very few of you239 tn Heb “you will be left men (i.e., few) of number.” among the nations where the Lord> will drive you.
|
BHSSTR | <08033> hms <0853> Mkta <03068> hwhy <05090> ghny <0834> rsa <01471> Mywgb <04557> rpom <04962> ytm <07604> Mtrasnw <05971> Mymeb <0853> Mkta <03068> hwhy <06327> Uyphw (4:27) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} diasperei {<1289> V-FAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} umav {<4771> P-AP} en {<1722> PREP} pasin {<3956> A-DPN} toiv {<3588> T-DPN} eynesin {<1484> N-DPN} kai {<2532> CONJ} kataleifyhsesye {<2641> V-FPI-2P} oligoi {<3641> A-NPM} ariymw {<706> N-DSM} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPN} eynesin {<1484> N-DPN} eiv {<1519> PREP} ouv {<3739> R-APM} eisaxei {<1521> V-FAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} umav {<4771> P-AP} ekei {<1563> ADV} |
IGNT | |
WH | |
TR | |