KL1863 | |
TB | maka aku memanggil langit dan bumi menjadi saksi terhadap kamu pada hari ini, bahwa pastilah kamu habis binasa dengan segera dari negeri ke mana kamu menyeberangi sungai Yordan untuk mendudukinya; tidak akan lanjut umurmu di sana, tetapi pastilah kamu punah. |
BIS | Kiranya langit dan bumi hari ini menjadi saksi bahwa kalau kamu tidak taat kepada saya, kamu akan segera lenyap dari tanah yang kamu diami di seberang Sungai Yordan itu. Kamu tak akan lama tinggal di situ; kamu akan dibinasakan sama sekali. |
FAYH | maka langit dan bumi akan menjadi saksi bahwa kamu pasti akan segera dibinasakan. Kamu tidak akan lebih lama lagi hidup di negeri seberang Sungai Yordan itu. Karena kamu akan ditumpas.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa pada hari ini juga aku memanggil langit dan bumi akan saksi atas kamu, bahwa dengan segera juga kamu akan hilang dari dalam negeri yang kamu tuju sekarang dengan menyeberang Yarden hendak mengambil dia akan milik pusaka, maka tiada kamu akan melanjutkan umurmu di dalamnya, melainkan tak akan jangan kamu dibinasakan sekali. |
KSI | |
DRFT_SB | bahwa pada hari ini juga aku memanggil langit dan bumi akan menjadi saksi atasmu bahwa dengan segera juga kamu akan habis binasa dari atas tanah yang kamu pergi menyeberang Yordan supaya memiliki dia maka tiada kamu akan melanjutkan umurmu di dalamnya melainkan habislah kamu akan binasa. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | maka pada hari ini djuga kuambil saksi langit dan bumi terhadap kamu, bahwa pastilah kamu segera akan lenjap dari negeri, jang akan kamu duduki setelah menjeberangi sungai Jarden. Kamu tidak akan hidup lama disana, sebab kamu akan ditumpas habis. |
TB_ITL_DRF | maka aku memanggil <05749> langit <08064> dan bumi <0776> menjadi saksi terhadap kamu pada hari <03117> ini, bahwa <03588> pastilah <06> kamu habis binasa <06> dengan segera <04118> dari negeri <0776> ke mana <0834> kamu <0859> menyeberangi <05674> sungai Yordan <03383> untuk mendudukinya <03423>; tidak <03808> akan lanjut <0748> umurmu <03117> di sana <08033>, tetapi <03588> pastilah kamu <08045> punah <08045>. |
TL_ITL_DRF | Bahwa pada hari <03117> ini juga aku memanggil langit <08064> dan bumi <0776> akan saksi <05749> atas kamu, bahwa <03588> dengan segera <04118> juga kamu akan hilang <06> dari dalam negeri <0776> yang <0834> kamu tuju <0859> sekarang dengan menyeberang <05674> Yarden <03383> hendak mengambil <08033> dia akan milik <03423> pusaka, maka tiada <03808> kamu akan melanjutkan <0748> umurmu <03117> di dalamnya <08033>, melainkan <03588> tak akan jangan kamu <08045> dibinasakan <08045> sekali. |
AV# | I call <05749> (0) heaven <08064> and earth <0776> to witness <05749> (8689) against you this day <03117>, that ye shall soon <04118> utterly <06> (8800) perish <06> (8799) from off the land <0776> whereunto ye go over <05674> (8802) Jordan <03383> to possess <03423> (8800) it; ye shall not prolong <0748> (8686) [your] days <03117> upon it, but shall utterly <08045> (8736) be destroyed <08045> (8735). |
BBE | May heaven and earth be my witnesses against you today, that destruction will quickly overtake you, cutting you off from that land which you are going over Jordan to take; your days will not be long in that land, but you will come to a complete end. |
MESSAGE | I can tell you right now, with Heaven and Earth as witnesses, that it will be all over for you. You'll be kicked off the land that you're about to cross over the Jordan to possess. Believe me, you'll have a very short stay there. You'll be ruined, completely ruined. |
NKJV | "I call heaven and earth to witness against you this day, that you will soon utterly perish from the land which you cross over the Jordan to possess; you will not prolong [your] days in it, but will be utterly destroyed. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | I call heaven and earth to witness against you this day, that ye shall soon utterly perish from the land where ye go over Jordan to possess it; ye shall not prolong [your] days upon it, but shall be utterly destroyed. |
GWV | you will quickly disappear from the land you're going to possess on the other side of the Jordan River. You won't live very long there. You'll be completely wiped out. |
NET | I invoke heaven and earth as witnesses against you* today that you will surely and swiftly be removed* from the very land you are about to cross the Jordan to possess. You will not last long there because you will surely be* annihilated. |
NET | 4:26 I invoke heaven and earth as witnesses against you236 sn I invoke heaven and earth as witnesses against you. This stock formula introduces what is known form-critically as a רִיב (riv) or controversy pattern. It is commonly used in the ancient Near Eastern world in legal contexts and in the OT as a forensic or judicial device to draw attention to Israel’s violation of the Lord>’s covenant with them (see Deut 30:19; Isa 1:2; 3:13; Jer 2:9). Since court proceedings required the testimony of witnesses, the Lord> here summons heaven and earth (that is, all creation) to testify to his faithfulness, Israel’s disobedience, and the threat of judgment. today that you will surely and swiftly be removed237 tn Or “be destroyed”; KJV “utterly perish”; NLT “will quickly disappear”; CEV “you won’t have long to live.” from the very land you are about to cross the Jordan to possess. You will not last long there because you will surely be238 tn Or “be completely” (so NCV, TEV). It is not certain here if the infinitive absolute indicates the certainty of the following action (cf. NIV) or its degree. annihilated.
|
BHSSTR | <08045> Nwdmst <08045> dmsh <03588> yk <05921> hyle <03117> Mymy <0748> Nkyrat <03808> al <03423> htsrl <08033> hms <03383> Ndryh <0853> ta <05674> Myrbe <0859> Mta <0834> rsa <0776> Urah <05921> lem <04118> rhm <06> Nwdbat <06> dba <03588> yk <0776> Urah <0853> taw <08064> Mymsh <0853> ta <03117> Mwyh <0> Mkb <05749> ytdyeh (4:26) |
LXXM | diamarturomai {<1263> V-PMI-1S} umin {<4771> P-DP} shmeron {<4594> ADV} ton {<3588> T-ASM} te {<5037> PRT} ouranon {<3772> N-ASM} kai {<2532> CONJ} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} oti {<3754> CONJ} apwleia {<684> N-DSF} apoleisye {V-FMI-2P} apo {<575> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} eiv {<1519> PREP} hn {<3739> R-ASF} umeiv {<4771> P-NP} diabainete {<1224> V-PAI-2P} ton {<3588> T-ASM} iordanhn {<2446> N-ASM} ekei {<1563> ADV} klhronomhsai {<2816> V-AAN} authn {<846> D-ASF} ouci {<3364> ADV} polucronieite {V-FAI-2P} hmerav {<2250> N-GSF} ep {<1909> PREP} authv {<846> D-GSF} all {<235> CONJ} h {<2228> CONJ} ektribh {N-DSF} ektribhsesye {V-FPI-2P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |