ENDE | Adapun terhadapku Jahwe telah marah karena kamu, serta Ia bersumpah, bahwa aku tidak akan menjeberangi sungai Jarden dan tidak akan sampai ketanah indah jang dianugerahkan kepadamu sebagai milik-pusaka oleh Jahwe Allahmu. |
TB | Tetapi TUHAN menjadi murka terhadap aku oleh karena kamu, dan Ia bersumpah, bahwa aku tidak akan menyeberangi sungai Yordan dan tidak akan masuk ke dalam negeri yang baik, yang diberikan TUHAN, Allahmu, kepadamu menjadi milik pusakamu. |
BIS | Tetapi TUHAN Allahmu menjadi marah kepada saya oleh karena kamu, dan Ia bersumpah bahwa saya tak akan menyeberangi Sungai Yordan untuk masuk ke tanah subur yang akan diberikan-Nya kepadamu. |
FAYH | Tetapi TUHAN murka kepadaku karena kamu, sehingga Ia bersumpah bahwa Ia tidak akan mengizinkan aku menyeberangi Sungai Yordan untuk memasuki negeri baik yang telah diberikan-Nya kepadamu sebagai tanah pusaka. Aku harus mati di sini; aku tidak akan menyeberangi Sungai Yordan. Tetapi kamu akan menyeberanginya dan masuk ke Negeri Perjanjian itu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka akan daku juga Tuhan telah murka sangat karena sebab hal kamu sekalian, dan telah Ia bersumpah, bahwa tiada boleh aku menyeberang Yarden dan tiada boleh aku masuk ke dalam negeri yang baik, yang hendak dikaruniakan Tuhan kepadamu kelak akan bahagianmu pusaka. |
KSI | |
DRFT_SB | Dan lagi telah murkalah Allah akan daku oleh sebab kamu lalu bersumpah bahwa tiada aku akan menyeberang Yordan dan tiada pula aku akan masuk tanah yang baik yang dikaruniakan Tuhanmu Allah itu kepadamu akan pusakamu |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Tetapi TUHAN <03068> menjadi murka <0599> terhadap <05921> aku oleh karena <05921> kamu, dan Ia bersumpah <07650>, bahwa aku tidak <01115> akan menyeberangi <05674> sungai Yordan <03383> dan tidak <01115> akan masuk <0935> ke <0413> dalam negeri <0776> yang baik <02896>, yang <0834> diberikan <05414> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, kepadamu <0> <05414> menjadi milik pusakamu <05159>. |
TL_ITL_DRF | Maka akan daku juga Tuhan <03068> telah murka <0599> sangat karena sebab <05921> hal <01697> kamu sekalian, dan telah Ia bersumpah <07650>, bahwa tiada <01115> boleh aku menyeberang <05674> Yarden <03383> dan tiada <01115> boleh aku masuk <0935> ke <0413> dalam negeri <0776> yang baik <02896>, yang <0834> hendak dikaruniakan <05414> Tuhan <03068> kepadamu kelak <0> akan bahagianmu <05414> bahagianmu <0430> pusaka <05159>. |
AV# | Furthermore the LORD <03068> was angry <0599> (8694) with me for your sakes <01697>, and sware <07650> (8735) that I should not go over <05674> (8800) Jordan <03383>, and that I should not go <0935> (8800) in unto that good <02896> land <0776>, which the LORD <03068> thy God <0430> giveth <05414> (8802) thee [for] an inheritance <05159>: |
BBE | And the Lord was angry with me because of you, and made an oath that I was not to go over Jordan into the good land which the Lord is giving you for your heritage: |
MESSAGE | But GOD was angry with me because of you and the things you said. He swore that I'd never cross the Jordan, never get to enter the good land that GOD, your God, is giving you as an inheritance. |
NKJV | "Furthermore the LORD was angry with me for your sakes, and swore that I would not cross over the Jordan, and that I would not enter the good land which the LORD your God is giving you as an inheritance. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Furthermore the LORD was angry with me for your sakes, and swore that I should not go over Jordan, and that I should not enter that good land, which the LORD thy God giveth thee [for] an inheritance: |
GWV | The LORD was angry with me because of you. So the LORD your God took an oath that I wouldn't cross the Jordan River and enter the good land he is giving you as your property. |
NET | But the Lord became angry with me because of you and vowed that I would never cross the Jordan nor enter the good land that he* is about to give you.* |
NET | 4:21 But the Lord> became angry with me because of you and vowed that I would never cross the Jordan nor enter the good land that he227 tn Heb “the Lord> your God.” See note on “he” in 4:3. is about to give you.228 tn The Hebrew text includes “(as) an inheritance,” or “(as) a possession.”
|
BHSSTR | <05159> hlxn <0> Kl <05414> Ntn <0430> Kyhla <03068> hwhy <0834> rsa <02896> hbwjh <0776> Urah <0413> la <0935> ab <01115> ytlblw <03383> Ndryh <0853> ta <05674> yrbe <01115> ytlbl <07650> ebsyw <01697> Mkyrbd <05921> le <0> yb <0599> Pnath <03068> hwhyw (4:21) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} kuriov {<2962> N-NSM} eyumwyh {<2373> V-API-3S} moi {<1473> P-DS} peri {<4012> PREP} twn {<3588> T-GPN} legomenwn {<3004> V-PMPGP} uf {<5259> PREP} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} wmosen {V-AAI-3S} ina {<2443> CONJ} mh {<3165> ADV} diabw {<1224> V-AAS-1S} ton {<3588> T-ASM} iordanhn {<2446> N-ASM} touton {<3778> D-ASM} kai {<2532> CONJ} ina {<2443> CONJ} mh {<3165> ADV} eiselyw {<1525> V-AAS-1S} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} hn {<3739> R-ASF} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} didwsin {<1325> V-PAI-3S} soi {<4771> P-DS} en {<1722> PREP} klhrw {<2819> N-DSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |