KL1863 | | TB | dan juga supaya jangan engkau mengarahkan matamu ke langit, sehingga apabila engkau melihat matahari, bulan dan bintang, segenap tentara langit, engkau disesatkan untuk sujud menyembah dan beribadah kepada sekaliannya itu, yang justru diberikan TUHAN, Allahmu, kepada segala bangsa di seluruh kolong langit sebagai bagian mereka, | BIS | Janganlah berdosa karena menyembah dan mengabdi kepada apa yang kamu lihat di langit: matahari, bulan dan bintang-bintang. TUHAN Allahmu membiarkan bangsa-bangsa lain menyembah benda-benda itu. | FAYH | Dan janganlah memandang ke langit untuk memuja matahari, bulan, atau bintang. Bangsa-bangsa lain mungkin dibiarkan TUHAN untuk berbuat demikian, tetapi kamu tidak.
| DRFT_WBTC | | TL | Dan jangan kamu menengadah ke langit hendak memandang matahari dan bulan dan segala bintang, segenap tentara di langit itu, sehingga kamu dibujuk akan menyembah dia dan berbuat bakti kepadanya, yang telah dikaruniakan Tuhan, Allahmu, kepada segala bangsa yang di bawah langit akan bahagiannya. | KSI | | DRFT_SB | dan jangan kamu menengadah ke langit maka apabila kamu melihat matahari dan bulan bintang yaitu segala tentara di langit lalu engkau disesatkan sehingga menyembah dia serta berbuat ibadat kepadanya yang telah dibagikan oleh Tuhanmu Allah itu kepada segala kaum yang di bawah segenap langit itu. | BABA | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Dan apabila kamu mengangkat matamu kelangit melihat matahari, bulan dan bintang-bintang beserta segenap balatentara dilangit, djangan sampai kamu terbudjuk untuk bersudjud dan berbakti kepada kesemuanja itu, ialah jang disediakan oleh Jahwe Allahmu bagi segala bangsa diseluruh kolong langit. | TB_ITL_DRF | dan juga supaya jangan <06435> engkau mengarahkan <05375> matamu <05869> ke langit <08064>, sehingga apabila engkau melihat <07200> matahari <08121>, bulan <03394> dan bintang <03556>, segenap <03605> tentara <06635> langit <08064>, engkau disesatkan <05080> untuk sujud menyembah <07812> dan beribadah <05647> kepada sekaliannya itu, yang <0834> justru <02505> diberikan TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, kepada <0853> segala <03605> bangsa <05971> di <08478> seluruh <03605> kolong <08478> langit <08064> sebagai bagian mereka, | TL_ITL_DRF | Dan jangan <06435> kamu menengadah <05375> ke langit <08064> hendak memandang <07200> matahari <08121> dan bulan <03394> dan segala bintang <03556>, segenap <03605> tentara <06635> di langit <08064> itu, sehingga kamu dibujuk <05080> akan menyembah <07812> dia <0> dan berbuat bakti <05647> kepadanya, yang telah <0834> dikaruniakan <02505> Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, kepada <0853> segala <03605> bangsa <05971> yang di bawah <08478> langit <08064> akan bahagiannya. | AV# | And lest thou lift up <05375> (8799) thine eyes <05869> unto heaven <08064>, and when thou seest <07200> (8804) the sun <08121>, and the moon <03394>, and the stars <03556>, [even] all the host <06635> of heaven <08064>, shouldest be driven <05080> (8738) to worship <07812> (8694) them, and serve <05647> (8804) them, which the LORD <03068> thy God <0430> hath divided <02505> (8804) unto all nations <05971> under the whole heaven <08064>. {divided: or, imparted} | BBE | And when your eyes are lifted up to heaven, and you see the sun and the moon and the stars, all the army of heaven, do not let yourselves be moved to give them worship, or become the servants of what the Lord has given equally to all peoples under heaven. | MESSAGE | And also carefully guard yourselves so that you don't look up into the skies and see the sun and moon and stars, all the constellations of the skies, and be seduced into worshiping and serving them. GOD set them out for everybody's benefit, everywhere. | NKJV | "And [take heed], lest you lift your eyes to heaven, and [when] you see the sun, the moon, and the stars, all the host of heaven, you feel driven to worship them and serve them, which the LORD your God has given to all the peoples under the whole heaven as a heritage. | PHILIPS | | RWEBSTR | And lest thou shouldest lift up thy eyes to heaven, and when thou seest the sun, and the moon, and the stars, [even] all the host of heaven, shouldest be driven to worship them, and serve them, which the LORD thy God hath divided to all nations under the whole heaven. | GWV | Don't let yourselves be tempted to worship and serve what you see in the skythe sun, the moon, the stars, or anything else. The LORD your God has given them to all people everywhere. | NET | When you look up* to the sky* and see the sun, moon, and stars – the whole heavenly creation* – you must not be seduced to worship and serve them,* for the Lord your God has assigned* them to all the people* of the world.* | NET | 4:19 When you look up218 tn Heb “lest you lift up your eyes.” In the Hebrew text vv. 16-19 are subordinated to “Be careful” in v. 15, but this makes for an unduly long sentence in English. to the sky219 tn Or “heavens.” The Hebrew term שָׁמַיִם (shamayim) may be translated “heaven(s)” or “sky” depending on the context. and see the sun, moon, and stars – the whole heavenly creation220 tn Heb “all the host of heaven.” – you must not be seduced to worship and serve them,221 tn In the Hebrew text the verbal sequence in v. 19 is “lest you look up…and see…and be seduced…and worship them…and serve them.” However, the first two actions are not prohibited in and of themselves. The prohibition pertains to the final three actions. The first two verbs describe actions that are logically subordinate to the following actions and can be treated as temporal or circumstantial: “lest, looking up…and seeing…, you are seduced.” See Joüon 2:635 §168.h. for the Lord> your God has assigned222 tn Or “allotted.” them to all the people223 tn Or “nations.” of the world.224 tn Heb “under all the heaven.”
| BHSSTR | <08064> Mymsh <03605> lk <08478> txt <05971> Mymeh <03605> lkl <0853> Mta <0430> Kyhla <03068> hwhy <02505> qlx <0834> rsa <05647> Mtdbew <0> Mhl <07812> tywxtshw <05080> txdnw <08064> Mymsh <06635> abu <03605> lk <03556> Mybkwkh <0853> taw <03394> xryh <0853> taw <08121> smsh <0853> ta <07200> tyarw <08064> hmymsh <05869> Kynye <05375> avt <06435> Npw (4:19) | LXXM | kai {<2532> CONJ} mh {<3165> ADV} anableqav {<308> V-AAPNS} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} ouranon {<3772> N-ASM} kai {<2532> CONJ} idwn {<3708> V-AAPNS} ton {<3588> T-ASM} hlion {<2246> N-ASM} kai {<2532> CONJ} thn {<3588> T-ASF} selhnhn {<4582> N-ASF} kai {<2532> CONJ} touv {<3588> T-APM} asterav {<792> N-APM} kai {<2532> CONJ} panta {<3956> A-ASM} ton {<3588> T-ASM} kosmon {<2889> N-ASM} tou {<3588> T-GSM} ouranou {<3772> N-GSM} planhyeiv {<4105> V-APPNS} proskunhshv {<4352> V-AAS-2S} autoiv {<846> D-DPN} kai {<2532> CONJ} latreushv {<3000> V-AAS-2S} autoiv {<846> D-DPN} a {<3739> R-APN} apeneimen {<632> V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} sou {<4771> P-GS} auta {<846> D-APN} pasin {<3956> A-DPN} toiv {<3588> T-DPN} eynesin {<1484> N-DPN} toiv {<3588> T-DPN} upokatw {<5270> PREP} tou {<3588> T-GSM} ouranou {<3772> N-GSM} | IGNT | | WH | | TR | |
|