KL1863 | |
TB | Lalu berfirmanlah TUHAN kepadamu dari tengah-tengah api; suara kata-kata kamu dengar, tetapi suatu rupa tidak kamu lihat, hanya ada suara. |
BIS | Kemudian TUHAN berbicara kepadamu dari api dan kamu mendengar suara-Nya, tetapi tidak melihat-Nya dalam bentuk apa pun. |
FAYH | TUHAN berfirman kepadamu dari dalam nyala api; kamu mendengar suara-Nya tetapi tidak melihat rupa-Nya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka pada masa itu berfirmanlah Tuhan kepadamu dari tengah-tengah api itu, maka bunyi suara perkataan itu telah kamu dengar, tetapi kecuali suara itu tiada kamu melihat barang sesuatu lembaga. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka firman Allah kepadamu dari tengah-tengah api itu maka bunyi suara firman itu telah kami dengar tetapi tiada kamu melihat barang sesuatu lembaga melainkan suara juga yang kedengaran kepadamu. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kemudian Jahwe bersabda kepadamu dari tengah-tengah api; memang bunji kata-kata kamu dengar, tetapi wudjud tidak kamu lihat, hanja suara belaka. |
TB_ITL_DRF | Lalu berfirmanlah <01696> TUHAN <03068> kepadamu <0413> dari tengah-tengah <08432> api <0784>; suara <06963> kata-kata <01697> kamu <0859> dengar <08085>, tetapi suatu rupa <08544> tidak <0369> kamu lihat <07200>, hanya <02108> ada suara <06963>. |
TL_ITL_DRF | Maka pada masa itu berfirmanlah <01696> Tuhan <03068> kepadamu <0413> dari tengah-tengah <08432> api <0784> itu, maka bunyi <06963> suara perkataan <01697> itu telah kamu <0859> dengar <08085>, tetapi <0859> kecuali <02108> suara <06963> itu tiada <0369> kamu melihat <07200> barang sesuatu lembaga <08544>. |
AV# | And the LORD <03068> spake <01696> (8762) unto you out of the midst <08432> of the fire <0784>: ye heard <08085> (8802) the voice <06963> of the words <01697>, but saw <07200> (8802) no similitude <08544>; only <02108> [ye heard] a voice <06963>. {only...: Heb. save a voice} |
BBE | And the voice of the Lord came to you out of the fire: the sound of his words came to your ears but you saw no form; there was nothing but a voice. |
MESSAGE | GOD spoke to you out of the fire. You heard the sound of words but you saw nothing--no form, only a voice. |
NKJV | "And the LORD spoke to you out of the midst of the fire. You heard the sound of the words, but saw no form; [you] only [heard] a voice. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the LORD spoke to you out of the midst of the fire: ye heard the voice of the words, but saw no similitude; only [ye heard] a voice. |
GWV | The LORD spoke to you from the fire. You heard a voice speaking but saw no one. There was only a voice. |
NET | Then the Lord spoke to you from the middle of the fire; you heard speech but you could not see anything – only a voice was heard.* |
NET | 4:12 Then the Lord> spoke to you from the middle of the fire; you heard speech but you could not see anything – only a voice was heard.210 tn The words “was heard” are supplied in the translation to avoid the impression that the voice was seen.
|
BHSSTR | <06963> lwq <02108> ytlwz <07200> Myar <0369> Mknya <08544> hnwmtw <08085> Myems <0859> Mta <01697> Myrbd <06963> lwq <0784> sah <08432> Kwtm <0413> Mkyla <03068> hwhy <01696> rbdyw (4:12) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} elalhsen {<2980> V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} prov {<4314> PREP} umav {<4771> P-AP} ek {<1537> PREP} mesou {<3319> A-GSM} tou {<3588> T-GSN} purov {<4442> N-GSN} fwnhn {<5456> N-ASF} rhmatwn {<4487> N-GPN} umeiv {<4771> P-NP} hkousate {<191> V-AAI-2P} kai {<2532> CONJ} omoiwma {<3667> N-ASN} ouk {<3364> ADV} eidete {<3708> V-AAI-2P} all {<235> CONJ} h {<2228> CONJ} fwnhn {<5456> N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |