TB | Berkatalah ia: "TUHAN datang dari Sinai dan terbit kepada mereka dari Seir; Ia tampak bersinar dari pegunungan Paran dan datang dari tengah-tengah puluhan ribu orang yang kudus; di sebelah kanan-Nya tampak kepada mereka api yang menyala. |
BIS | "TUHAN datang dari Gunung Sinai; Ia terbit di atas Edom laksana matahari dan dari Gunung Paran Ia menyinari umat-Nya. Ia disertai sepuluh ribu malaikat; api menyala di sebelah kanan-Nya. |
FAYH | "TUHAN datang kepada kita di Gunung Sinai, Dan terbit kepada kita dari Gunung Seir. Ia bersinar dari Gunung Paran, Dikelilingi oleh puluhan ribu malaikat kudus, Dan dengan api menyala-nyala di sebelah kanan-Nya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | maka katanya: Bahwa Tuhan telah datang dari Torsina dan telah terbit bagi mereka itu dari Seir; kelihatanlah Ia dengan gemerlapan cahaya-Nya dari gunung Paran, lalu datang hampir dari bukit Kades; maka pada kanan-Nya adalah tiang api bagi mereka itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka katanya: "Bahwa Allah telah datang dari Torsina lalu terbit dari Seir bagi orang-orang itu maka Ia telah bersinar dari gunung Paran maka Ia telah datang dari pada orang kudus yang berlepas-lepas itu maka pada sebelah kanannya ada bagi orang-orang itu suatu humum yang berapi. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ia berkata: "Jahwe telah bertolak dari Sinai, dan bersinarlah dari Seir bagi mereka, tampaklah tjahajaNja dari gunung Paran, Ia datang di Meribat Kadesj, dari sisi kananNja api laksana tanda bagi mereka. |
TB_ITL_DRF | Berkatalah <0559> ia: "TUHAN <03068> datang <0935> dari Sinai <05514> dan terbit <02224> kepada mereka dari Seir <08165>; Ia tampak bersinar <03313> dari pegunungan <02022> Paran <06290> dan datang <0857> dari tengah-tengah puluhan <07233> ribu orang <07233> yang kudus <06944>; di sebelah kanan-Nya <03225> tampak <0799> kepada mereka api yang menyala. |
TL_ITL_DRF | maka katanya <0559>: Bahwa Tuhan <03068> telah datang <0935> dari Torsina <05514> dan telah terbit <02224> bagi <06944> mereka itu dari Seir <08165>; kelihatanlah Ia dengan gemerlapan cahaya-Nya <06944> cahaya-Nya <07233> <0857> <03313> dari gunung <02022> Paran <06290>, lalu datang hampir <0857> dari bukit Kades; maka pada kanan-Nya <0799> adalah tiang api bagi mereka itu <0>. |
AV# | And he said <0559> (8799), The LORD <03068> came <0935> (8804) from Sinai <05514>, and rose up <02224> (8804) from Seir <08165> unto them; he shined forth <03313> (8689) from mount <02022> Paran <06290>, and he came <0857> (8804) with ten thousands <07233> of saints <06944>: from his right hand <03225> [went] a fiery <0799> (8676) <0784> law <01881> for them. {a fiery...: Heb. a fire of law} |
BBE | He said, The Lord came from Sinai, dawning on them from Seir; shining out from Mount Paran, coming from Meribath Kadesh: from his right hand went flames of fire: his wrath made waste the peoples. |
MESSAGE | He said, GOD came down from Sinai, he dawned from Seir upon them; He radiated light from Mount Paran, coming with ten thousand holy angels And tongues of fire streaming from his right hand. |
NKJV | And he said: "The LORD came from Sinai, And dawned on them from Seir; He shone forth from Mount Paran, And He came with ten thousands of saints; From His right hand [Came] a fiery law for them. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he said, The LORD came from Sinai, and rose up from Seir to them; he shined forth from mount Paran, and he came with ten thousands of saints: from his right hand [went] a fiery law for them. |
GWV | He said, "The LORD came from Sinai. For his people he rose from Seir like the sun. He appeared like sunshine from Mount Paran. He came with tens of thousands of holy ones. On his right was a raging fire for them. |
NET | He said:The Lord came from Sinai and revealed himself* to Israel* from Seir. He appeared in splendor* from Mount Paran, and came forth with ten thousand holy ones.* With his right hand he gave a fiery law* to them. |
NET | 33:2 He said:
A Historical Review The Lord> came from Sinai
and revealed himself1362 tn Or “rose like the sun” (NCV, TEV). to Israel1363 tc Heb “to him.” The LXX reads “to us” (לָנוּ [lanu] for לָמוֹ [lamo]), the reading of the MT is acceptable since it no doubt has in mind Israel as a collective singular. from Seir.
He appeared in splendor1364 tn Or “he shone forth” (NAB, NIV, NRSV, NLT). from Mount Paran,
and came forth with ten thousand holy ones.1365 tc With slight alteration (מִמְרִבַת קָדֵשׁ [mimrivat qadesh] for the MT’s מֵרִבְבֹת קֹדֶשׁ [merivvot qodesh]) the translation would be “from Meribah Kadesh” (cf. NAB, NLT; see Deut 32:51). However, the language of holy war in the immediate context favors the reading of the MT, which views the Lord as accompanied by angelic hosts.
With his right hand he gave a fiery law1366 tc The mispointed Hebrew term אֵשְׁדָּת (’eshdat) should perhaps be construed as אֵשְׁהַת (’eshhat) with Smr. to them.
|
BHSSTR | <0> wml <0799> *td sa {tdsa} <03225> wnymym <06944> sdq <07233> tbbrm <0857> htaw <06290> Nrap <02022> rhm <03313> eypwh <0> wml <08165> ryevm <02224> xrzw <0935> ab <05514> ynyom <03068> hwhy <0559> rmayw (33:2) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} ek {<1537> PREP} sina {<4614> N-PRI} hkei {<1854> V-PAI-3S} kai {<2532> CONJ} epefanen {<2014> V-AAI-3S} ek {<1537> PREP} shir {N-PRI} hmin {<1473> P-DP} kai {<2532> CONJ} katespeusen {V-AAI-3S} ex {<1537> PREP} orouv {<3735> N-GSN} faran {N-PRI} sun {<4862> PREP} muriasin {<3461> N-DPF} kadhv {N-PRI} ek {<1537> PREP} dexiwn {<1188> A-GPM} autou {<846> D-GSM} aggeloi {<32> N-NPM} met {<3326> PREP} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |