KL1863 | |
TB | Ingatlah kepada zaman dahulu kala, perhatikanlah tahun-tahun keturunan yang lalu, tanyakanlah kepada ayahmu, maka ia memberitahukannya kepadamu, kepada para tua-tuamu, maka mereka mengatakannya kepadamu. |
BIS | Ingatlah akan zaman dahulu, perhatikan zaman angkatan-angkatan yang lalu. Tanyakanlah kepada orang tuamu, supaya mereka memberitahukannya kepadamu. |
FAYH | Ingatlah akan zaman dahulu! Tanyakan kepada ayahmu dan para penatuamu; Mereka akan memberitahukannya kepadamu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Ingatlah kamu akan hari zaman dahulukala, perhatikanlah segala tahun bangsa dahulu-dahulu, bertanyakanlah bapamu, maka iapun akan memberitahu kepadamu; bertanyakanlah segala tua-tuamu, maka mereka itupun akan mengatakannya kepadamu. |
KSI | |
DRFT_SB | Ingatlah olehmu akan waktu dahulu kala kenapakanlah segala tahun beberapa zaman dahulu tanyakanlah kepada bapamu maka ia akan menyatakan kepadamu dan kepada segala tua-tuamu maka iapun akan memberitahu kepadamu. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ingatlah abad-abad jang lampau, renungkan tahun demi tahun, angkatan demi angkatan; Tanjalah bapakmu, maka kepadamu ia akan mentjeriterakannja, tanjalah kaum tua, maka mereka akan memaklumkannja kepadamu; |
TB_ITL_DRF | Ingatlah <02142> kepada zaman <03117> dahulu kala <05769>, perhatikanlah <0995> tahun-tahun <08141> keturunan <01755> <01755> yang lalu, tanyakanlah <07592> kepada ayahmu <01>, maka ia memberitahukannya <05046> kepadamu, kepada para tua-tuamu <02205>, maka mereka mengatakannya <0559> kepadamu <0>. |
TL_ITL_DRF | Ingatlah <02142> kamu akan hari <03117> zaman dahulukala <05769>, perhatikanlah <0995> segala tahun <08141> bangsa <01755> dahulu-dahulu <01755>, bertanyakanlah <07592> bapamu <01>, maka iapun akan memberitahu <05046> kepadamu; bertanyakanlah segala tua-tuamu <02205>, maka <0559> mereka itupun akan mengatakannya <0559> kepadamu. |
AV# | Remember <02142> (8798) the days <03117> of old <05769>, consider <0995> (8798) the years <08141> of many <01755> generations <01755>: ask <07592> (8798) thy father <01>, and he will shew <05046> (8686) thee; thy elders <02205>, and they will tell <0559> (8799) thee. {many...: Heb. generation and generation} |
BBE | Keep in mind the days of the past, give thought to the years of generations gone by: go to your father and he will make it clear to you, to the old men and they will give you the story. |
MESSAGE | Read up on what happened before you were born; dig into the past, understand your roots. Ask your parents what it was like before you were born; ask the old-ones, they'll tell you a thing or two. |
NKJV | "Remember the days of old, Consider the years of many generations. Ask your father, and he will show you; Your elders, and they will tell you: |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Remember the days of old, consider the years of many generations: ask thy father, and he will show thee; thy elders, and they will tell thee. |
GWV | Remember a time long ago. Think about all the past generations. Ask your fathers to remind you, and your leaders to tell you. |
NET | Remember the ancient days; bear in mind* the years of past generations.* Ask your father and he will inform you, your elders, and they will tell you. |
NET | 32:7 Remember the ancient days;
bear in mind1298 tc The Syriac, Targum, and Vulgate read 2nd person masculine singular whereas the MT has 2nd person masculine plural. The former is preferred, the latter perhaps being a misreading (בִּינוּ [binu] for בִּינָה [binah]). Both the preceding (“remember”) and following (“ask”) imperatives are singular forms in the Hebrew text. the years of past generations.1299 tn Heb “generation and generation.” The repetition of the singular noun here singles out each of the successive past generations. See IBHS 116 §7.2.3b.
Ask your father and he will inform you,
your elders, and they will tell you.
|
BHSSTR | <0> Kl <0559> wrmayw <02205> Kynqz <05046> Kdgyw <01> Kyba <07592> las <01755> rwdw <01755> rwd <08141> twns <0995> wnyb <05769> Mlwe <03117> twmy <02142> rkz (32:7) |
LXXM | mnhsyhte {<3403> V-APD-2P} hmerav {<2250> N-APF} aiwnov {<165> N-GSM} sunete {<4920> V-AAD-2P} eth {<2094> N-APN} geneav {<1074> N-GSF} genewn {<1074> N-GPF} eperwthson {V-AAD-2S} ton {<3588> T-ASM} patera {<3962> N-ASM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} anaggelei {<312> V-FAI-3S} soi {<4771> P-DS} touv {<3588> T-APM} presbuterouv {<4245> A-APM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} erousin {V-FAI-3P} soi {<4771> P-DS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |