copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Deuteronomy 32:7
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
BISIngatlah akan zaman dahulu, perhatikan zaman angkatan-angkatan yang lalu. Tanyakanlah kepada orang tuamu, supaya mereka memberitahukannya kepadamu.
TBIngatlah kepada zaman dahulu kala, perhatikanlah tahun-tahun keturunan yang lalu, tanyakanlah kepada ayahmu, maka ia memberitahukannya kepadamu, kepada para tua-tuamu, maka mereka mengatakannya kepadamu.
FAYHIngatlah akan zaman dahulu! Tanyakan kepada ayahmu dan para penatuamu; Mereka akan memberitahukannya kepadamu.
DRFT_WBTC
TLIngatlah kamu akan hari zaman dahulukala, perhatikanlah segala tahun bangsa dahulu-dahulu, bertanyakanlah bapamu, maka iapun akan memberitahu kepadamu; bertanyakanlah segala tua-tuamu, maka mereka itupun akan mengatakannya kepadamu.
KSI
DRFT_SBIngatlah olehmu akan waktu dahulu kala kenapakanlah segala tahun beberapa zaman dahulu tanyakanlah kepada bapamu maka ia akan menyatakan kepadamu dan kepada segala tua-tuamu maka iapun akan memberitahu kepadamu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEIngatlah abad-abad jang lampau, renungkan tahun demi tahun, angkatan demi angkatan; Tanjalah bapakmu, maka kepadamu ia akan mentjeriterakannja, tanjalah kaum tua, maka mereka akan memaklumkannja kepadamu;
TB_ITL_DRFIngatlah <02142> kepada zaman <03117> dahulu kala <05769>, perhatikanlah <0995> tahun-tahun <08141> keturunan <01755> <01755> yang lalu, tanyakanlah <07592> kepada ayahmu <01>, maka ia memberitahukannya <05046> kepadamu, kepada para tua-tuamu <02205>, maka mereka mengatakannya <0559> kepadamu <0>.
TL_ITL_DRFIngatlah <02142> kamu akan hari <03117> zaman dahulukala <05769>, perhatikanlah <0995> segala tahun <08141> bangsa <01755> dahulu-dahulu <01755>, bertanyakanlah <07592> bapamu <01>, maka iapun akan memberitahu <05046> kepadamu; bertanyakanlah segala tua-tuamu <02205>, maka <0559> mereka itupun akan mengatakannya <0559> kepadamu.
AV#Remember <02142> (8798) the days <03117> of old <05769>, consider <0995> (8798) the years <08141> of many <01755> generations <01755>: ask <07592> (8798) thy father <01>, and he will shew <05046> (8686) thee; thy elders <02205>, and they will tell <0559> (8799) thee. {many...: Heb. generation and generation}
BBEKeep in mind the days of the past, give thought to the years of generations gone by: go to your father and he will make it clear to you, to the old men and they will give you the story.
MESSAGERead up on what happened before you were born; dig into the past, understand your roots. Ask your parents what it was like before you were born; ask the old-ones, they'll tell you a thing or two.
NKJV"Remember the days of old, Consider the years of many generations. Ask your father, and he will show you; Your elders, and they will tell you:
PHILIPS
RWEBSTRRemember the days of old, consider the years of many generations: ask thy father, and he will show thee; thy elders, and they will tell thee.
GWVRemember a time long ago. Think about all the past generations. Ask your fathers to remind you, and your leaders to tell you.
NETRemember the ancient days; bear in mind* the years of past generations.* Ask your father and he will inform you, your elders, and they will tell you.
NET32:7 Remember the ancient days;

bear in mind1298

the years of past generations.1299

Ask your father and he will inform you,

your elders, and they will tell you.

BHSSTR<0> Kl <0559> wrmayw <02205> Kynqz <05046> Kdgyw <01> Kyba <07592> las <01755> rwdw <01755> rwd <08141> twns <0995> wnyb <05769> Mlwe <03117> twmy <02142> rkz (32:7)
LXXMmnhsyhte {<3403> V-APD-2P} hmerav {<2250> N-APF} aiwnov {<165> N-GSM} sunete {<4920> V-AAD-2P} eth {<2094> N-APN} geneav {<1074> N-GSF} genewn {<1074> N-GPF} eperwthson {V-AAD-2S} ton {<3588> T-ASM} patera {<3962> N-ASM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} anaggelei {<312> V-FAI-3S} soi {<4771> P-DS} touv {<3588> T-APM} presbuterouv {<4245> A-APM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} erousin {V-FAI-3P} soi {<4771> P-DS}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%