KL1863 | |
TB | Didapati-Nya dia di suatu negeri, di padang gurun, di tengah-tengah ketandusan dan auman padang belantara. Dikelilingi-Nya dia dan diawasi-Nya, dijaga-Nya sebagai biji mata-Nya. |
BIS | Ia mendapati mereka sedang mengembara di tempat yang sepi di padang belantara. Lalu Ia melindungi dan memelihara mereka dan menjaga mereka seperti milik-Nya. |
FAYH | Allah melindungi mereka di padang gurun yang penuh bahaya, Seolah-olah mereka itu biji mata-Nya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka telah didapati-Nya akan dia pada padang tandus, dalam gurun yang ada pengaum-aum; lalu dikeliling-Nya akan dia, ditilik-Nya akan dia, dipeliharakan-Nya seperti akan biji mata-Nya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka didapati-Nya akan dia di tanah sunyi di tanah belantara yang senyap yaitu tempat binatang mengaum dikepung-Nya akan dia serta dibala-Nya bahkan dipeliharakan-Nya akan dia seperti akan biji mata-Nya |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ia mendjumpainja ditanah gurun dipadang belantara jang kosong melolong; Ia merangkum serta memeliharanja, mendjagainja laksana bidji mata. |
TB_ITL_DRF | Didapati-Nya dia <04672> di suatu negeri <0776>, di padang gurun <04057>, di tengah-tengah ketandusan <08414> dan auman <03214> padang belantara <03452>. Dikelilingi-Nya <05437> dia <05341> dan diawasi-Nya <0995>, dijaga-Nya <05341> sebagai biji <0380> mata-Nya <05869>. |
TL_ITL_DRF | Maka telah didapati-Nya <04672> akan dia pada padang <04057> tandus <0776>, dalam gurun <08414> <04057> yang ada pengaum-aum <08414>; lalu <05437> dikeliling-Nya <03214> akan dia, ditilik-Nya <0995> akan dia, dipeliharakan-Nya <05341> seperti akan biji <0380> mata-Nya <05869>. |
AV# | He found <04672> (8799) him in a desert <04057> land <0776>, and in the waste <08414> howling <03214> wilderness <03452>; he led him about <05437> (8779), he instructed <0995> (8787) him, he kept <05341> (8799) him as the apple <0380> of his eye <05869>. {led: or, compassed} |
BBE | He came to him in the waste land, in the unpeopled waste of sand: putting his arms round him and caring for him, he kept him as the light of his eye. |
MESSAGE | He found him out in the wilderness, in an empty, windswept wasteland. He threw his arms around him, lavished attention on him, guarding him as the apple of his eye. |
NKJV | "He found him in a desert land And in the wasteland, a howling wilderness; He encircled him, He instructed him, He kept him as the apple of His eye. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | He found him in a desert land, and in the waste howling wilderness; he led him about, he instructed him, he kept him as the apple of his eye. |
GWV | He found his people in a desert land, in a barren place where animals howl. He guarded them, took care of them, and protected them because they were helpless. |
NET | The Lord* found him* in a desolate land, in an empty wasteland where animals howl.* He continually guarded him* and taught him;* he continually protected him* like the pupil* of his eye. |
NET | 32:10 The Lord>1304 tn Heb “he.” The referent (the Lord) has been specified in the translation for clarity. found him1305 tn The reference is to “his people/Jacob” (cf. v. 9), that is, Israel (using a collective singular). The singular pronouns are replaced by plural ones throughout vv. 10-14 by some English versions as an aid to the modern reader (cf. NAB, NCV, TEV, NLT). in a desolate land,
in an empty wasteland where animals howl.1306 tn Heb “in an empty, howling wasteland.” The word “howling” is derived from a verbal root that typically refers to the wailing of mourners. Here it likely refers to the howling of desert animals, or perhaps to the howling wind, in which case one may translate, “in an empty, windy wasteland.”
He continually guarded him1307 tn Heb “was surrounding him.” The distinctive form of the suffix on this verb form indicates that the verb is an imperfect, not a preterite. As such it draws attention to God’s continuing care during the period in view. See A. F. Rainey, “The Ancient Hebrew Prefix Conjugation in the Light of Amarnah Canaanite,” Hebrew Studies 27 (1986): 15-16. and taught him;1308 tn Heb “he gave him understanding.” The form of the suffix on this verb form indicates that the verb is a preterite, not an imperfect. As such it simply states the action factually. See A. F. Rainey, “The Ancient Hebrew Prefix Conjugation in the Light of Amarnah Canaanite,” Hebrew Studies 27 (1986): 15-16.
he continually protected him1309 tn The distinctive form of the suffix on this verb form indicates that the verb is an imperfect, not a preterite. As such it draws attention to God’s continuing protection during the period in view. See A. F. Rainey, “The Ancient Hebrew Prefix Conjugation in the Light of Amarnah Canaanite,” Hebrew Studies 27 (1986): 15-16. like the pupil1310 tn Heb “the little man.” The term אִישׁוֹן (’ishon) means literally “little man,” perhaps because when one looks into another’s eyes he sees himself reflected there in miniature. See A. Harman, NIDOTTE 1:391. of his eye.
|
BHSSTR | <05869> wnye <0380> Nwsyak <05341> whnruy <0995> whnnwby <05437> whnbboy <03452> Nmsy <03214> lly <08414> whtbw <04057> rbdm <0776> Urab <04672> whaumy (32:10) |
LXXM | autarkhsen {V-AAI-3S} auton {<846> D-ASM} en {<1722> PREP} gh {<1065> N-DSF} erhmw {<2048> N-DSF} en {<1722> PREP} diqei {<1373> N-DSN} kaumatov {<2738> N-GSN} en {<1722> PREP} anudrw {<504> A-DSM} ekuklwsen {<2944> V-AAI-3S} auton {<846> D-ASM} kai {<2532> CONJ} epaideusen {<3811> V-AAI-3S} auton {<846> D-ASM} kai {<2532> CONJ} diefulaxen {<1314> V-AAI-3S} auton {<846> D-ASM} wv {<3739> CONJ} koran {<2879> N-ASF} ofyalmou {<3788> N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |